Scraped content: raggiunto il fondo del barile?
Un esempio di “Web scraping” che mi riguarda direttamente.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Un esempio di “Web scraping” che mi riguarda direttamente.
Un concorso per suggerire traduzioni a cinque prestiti ormai assestati in italiano produce contributi creativi e interessanti.
Una risorsa per chi lavora con testi scientifici (e una nota sul genere di “font”).
Nella vulcanologia si trova terminologia davvero internazionale.
L’adattamento della pronuncia di parole straniere in italiano può portare a risultati simpatici.
I prestiti dall’inglese nelle canzoni italiane verranno sempre interpretati correttamente?
La lingua italiana ai tempi del Web 2.0 descritta in uno speciale del Portale Treccani.
Trenta, un nuovo formato per ordinare il caffè negli Stati Uniti: ben 900 ml di beverone!
Tra le parole italiane entrate in inglese come prestiti ci sono alcuni falsi amici. […]
Sometimes English is not sexy* but stupid cita un paio di sondaggi in Der Spiegel da cui risulta che la maggior parte dei tedeschi non capisce gli slogan in inglese usati in alcune pubblicità e ne dà interpretazioni a volte strampalate, ad es. c’è chi pensa che Broadcast Yourself (YouTube) significhi “fabbricati il tuo portapane” … Leggi tutto
Sono stati pubblicati gli atti della giornata scientifica Realiter 2009 dedicata a Terminologia e plurilinguismo nell’economia internazionale. Strategie traduttive e non-traduttive nella comunicazione al pubblico dei prodotti mass-market è l’intervento di Andrea di Gregorio di cui avevo già parlato in Marketing plurilingue: tradurre o non tradurre? Per applicazioni pratiche ed esempi di lavoro terminologico, si … Leggi tutto
Alcuni degli esempi nel post itanglese sono prestiti che arrivano direttamente dal cosiddetto corporate speak (o corporate doublespeak, in italiano aziendalese), il gergo usato nelle aziende americane, inglesi e multinazionali per rendere più interessanti concetti a volte banali (le buzzword che da un momento all’altro sono sulla bocca di tutti, come ad es. slide deck, playbook, … Leggi tutto
Le aziende parlano l’itanglese fa una carrellata sulle parole inglesi più usate nelle aziende italiane, un fenomeno che avrebbe avuto un aumento clamoroso negli ultimi nove anni (non è però indicata la metodologia di ricerca usata per ricavare le percentuali estremamente catastrofiste citate). Alcuni esempi citati: brainstorming, mission, conference call, performance, business (con tutte le … Leggi tutto
A people’s history of the internet: from Arpanet in 1969 to today è un documentario interattivo di The Guardian sulla storia di Internet. A ciascuno degli ultimi 40 anni sono associati eventi e ricordi di chi usa la rete. Si scopre che il neologismo weblog (“a log of the web”) è stato coniato nel 1997, … Leggi tutto
Beta è la parola inglese del giorno di Visual Thesaurus e il commento sottolinea che in inglese beta ormai evoca principalmente il concetto “informatico” anziché la lettera dell’alfabeto greco: “ There was a time when this word conjured, if anything, the Greek letter β. Now it’s all about software that’s not quite ready to shed … Leggi tutto