Fiocchi di neve in formato testo
Come inserire caratteri Unicode “invernali” in Word e PowerPoint.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Come inserire caratteri Unicode “invernali” in Word e PowerPoint.
Una tipica svista di localizzazione che può influenzare la percezione di un prodotto.
Un aneddoto e una nota su come inserire automaticamente testo riempitivo in Word.
Se non si dispone di software per la gestione della terminologia e si opta per creare un glossario con Excel, può essere utile la funzionalità Convalida dati.
Localizzazione: nuovo contenuto nel Portale linguistico Microsoft.
Vecchie parole, terminologia informatica relativamente nuova.
Un verbo insolito con un significato ben preciso nel gergo di chi sviluppa in ambiente Windows.
Alcuni fattori che possono contribuire a incongruenze terminologiche in un prodotto localizzato (fase di localizzazione, di sviluppo e successiva al rilascio).
È in corso uno studio per valutare i motori di traduzione automatica offerti da Google, Yahoo! (Babel Fish) e Microsoft (Bing). Chi partecipa può vincere un iPad.
Nei dispositivi con touch screen i comandi più comuni vengono eseguiti con movimenti specifici dello stilo, delle dita o delle mani. Nell’iPhone, nell’iPod e nei Tablet PC con Windows 7, come pure in alcuni touchpad, ci sono due gesti associati alla visualizzazione di oggetti grazie ai quali immagini, pagine e documenti si possono rimpicciolire o … Leggi tutto
Da qualche giorno la terminologia di Windows 7 è consultabile dal Portale linguistico Microsoft. Chi ha un abbonamento a MSDN o Technet può inoltre scaricare i cosiddetti glossari con le stringhe localizzate (informazioni qui). Tra le novità terminologiche di Windows 7 ci sono alcune voci relative alle funzionalità di biometria supportate da Windows Biometric Framework (WBF), … Leggi tutto
In giro cominciano a vedersi i soliti indicatori che ci segnalano meno di due mesi alla fine dell’anno: ieri, ad esempio, ho notato scaffali pieni di decorazioni natalizie e ho letto un paio di articoli (qui e qui) sui neologismi dell’anno, in particolare i 1200 lemmi entrati nell’edizione 2010 del Vocabolario della lingua italiana Zingarelli. … Leggi tutto
Mi è piaciuto molto quello che ha scritto Mara in Tradurre le serie, sulle scelte di traduzione che rischiano di entrare in conflitto con situazioni future non prevedibili. È un problema che si può presentare anche nella localizzazione del software, ad es. quando nella lingua di arrivo non esiste un termine equivalente oppure c’è ma … Leggi tutto
Ho visto una raccolta delle schermate iniziali di Windows dal 1985 al 2009 che mi hanno ricordato che sono un’utente stagionata: le ho riconosciute tutte a parte la prima… Se non altro mi sono divertita a leggere i commenti tipicamente inglesi che le accompagnano! E ho notato la terminologia: chi ha scritto le didascalie parla … Leggi tutto
Beta è la parola inglese del giorno di Visual Thesaurus e il commento sottolinea che in inglese beta ormai evoca principalmente il concetto “informatico” anziché la lettera dell’alfabeto greco: “ There was a time when this word conjured, if anything, the Greek letter β. Now it’s all about software that’s not quite ready to shed … Leggi tutto