Ho già dedicato due post ai cartelli della stazione Alta Velocità di Bologna:
• Quiz: KISS&RIDE (un anglicismo superfluo e dal significato poco trasparente)
• Toilet(te), una storia movimentata (inglese maccheronico sui cartelli dei Servizi)
Qualche giorno fa non ero di corsa come al solito e così ho potuto notare non solo altri errori ma anche incongruenze nelle diciture, che possono essere diverse a seconda dell’ubicazione dei cartelli. Qualche esempio:
Piani –3 (Hall) e –4 (binari) inglese errato: *Services |
Piano –2 (KISS&RIDE) inglese corretto: Toilets |
Sottopassaggio Stazione Centrale inglese inesistente: *Polfer italiano: nome comune Polizia |
Piano –2 (KISS&RIDE) inglese corretto: Police italiano: acronimo Polfer |
Piano –2 (KISS&RIDE) inglese errato: *Parking |
Sottopassaggio Stazione Centrale inglese corretto: Car park |