Da cosa si capisce che la quattro frasi qui sotto sono state tradotte in inglese da un italiano (o comunque riviste da un italiano, se è stata usata la traduzione automatica)?
1 The building may not seem much from the outside, but is a must see . […]
2 The building explains the differences between the regions: is based on smells and […]
3 In practice is a non-building, as is formed by […]
4 There is a dark room in which is recreated a very scenographic environment.
Tutte le frasi contengono degli errori tipici “da italiani” che evidenziano alcune importanti differenze grammaticali tra le due lingue.