Test rapido: che parole vi vengono in mente per completare la frase del titolo?
Il mobile è…
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Messaggio efficace in sole 11 lettere.
Test rapido: che parole vi vengono in mente per completare la frase del titolo?
Il mobile è…
In #snOMG! ho parlato di snowhere, parola che si legge /ˈsnəʊˌwɛə(r)/ e che in un contesto di forti nevicate consente di giocare con frasi come road to snowhere, going snowhere, snowhere to go ecc. Nei commenti, Matteo mi ha segnalato un uso decisamente diverso della parola da parte di una nota azienda italiana di abbigliamento sportivo.
COLMAR descrive così la campagna SNOWHERE, realizzata sia in italiano che in inglese:
Il pay off, volutamente in inglese, si basa su un gioco di parole volto a rivelare tutti questi concetti attraverso tre suffissi presenti nel termine “SNOWHERE”: SNOW-WHERE-HERE. NEVE-DOVE-QUI… Dove c’è neve, noi ci siamo. Qui, ora, dovunque ciò avvenga.
Il testo italiano della pubblicità segue la formula Non c’è nulla come x / Non c’è nulla come y / Non c’è neve senza COLMAR che nella versione inglese diventa There is nothing like x / Nothing like y / There’s no snow without COLMAR.
Tempeste di neve, hashtag e parole macedonia americane.
Questa striscia di Rhymes with Orange fa riferimento a un prodotto in vendita in alcuni paesi di lingua inglese il cui nome è insolito perché non è né un sostantivo, come la maggior parte dei marchionimi, né un aggettivo o un verbo (modo imperativo), ma addirittura una frase, I can’t believe it’s not Butter.
Questioni di vocali.
Sfogliando il giornale ho visto che stasera su RAI 3 sono in programma i mediometraggi di Wallace & Gromit. Li conosco in versione originale ma sarei curiosa di sapere come sono stati resi in italiano gli innumerevoli giochi di parole ed espressioni idiomatiche e i riferimenti che spesso implicano conoscenze enciclopediche britanniche.
Proprio qualche giorno fa ho rivisto il filmato più recente, A Matter of Loaf and Death, ambientato tra forni e fornai. Il trailer originale:
Attenzione: se premete il tasto vi verranno installati cookie di terze parti, siete avvisati!
Nel titolo italiano, Questione di pane o di morte, si perde non solo il gioco di parole loaf / life (e anche love, per via dell’accento settentrionale di Wallace), ma anche il riferimento al film A Matter of Life and Death che in italiano si chiama Scala al Paradiso. Non è l’unica citazione cinematografica, ad es. il forno di Wallace & Gromit si chiama Top Bun e ci sono alcune scene che richiamano film famosi.
Insulti linguistici 😉
graffiti a Milano
Divertissement con i titoli dei libri.
un articolo di Visual Thesaurus sul linguaggio di Steve Jobs
Un articolo sui “dilemmi dei traduttori di filastrocche, nonsense e parodie”.
Interpretazioni creative dei versi delle canzoni 😉
Vetrofania sul retro di un furgone visto in una nota località sciistica italiana:
Non c’è che dire, YESSSS… WE CAN…E!! è una rielaborazione linguistica davvero fantasiosa dello slogan politico americano più famoso del 2008.
Al lettore è comunque richiesta una certa cooperazione interpretativa per comprendere correttamente il messaggio pubblicitario:
Portmanteau word, frankenword, mot-valise, Kofferwort, parola valigia, parola macedonia, tamponamento di parole…