Ambiguità dell’inglese: Round Robin

Post pubblicato il 7 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Segnalo da un post del blog del Mestiere di scrivere:

Giancarlo Livraghi ha aggiornato e pubblicato in pdf il suo testo Ambiguità di alcune parole inglesi (sottotitolo: Trecentottanta esempi di errori di traduzione, difficoltà, incomprensioni, sciocchezze e bizzarrie).

C’è anche un riferimento a Round Robin che mi ha ricordato un episodio per me davvero buffo accaduto durante un incontro di lavoro negli Stati Uniti. Era stato organizzato un evento per il nostro team, formato da persone non di madrelingua inglese e provenienti da paesi diversi. Il programma specificava

We will break for lunch, then spend the afternoon in a Round Robin format. 

Per coincidenza una collega della sede americana si chiama proprio Robin (in America nome anche femminile, mentre in Gran Bretagna è quasi esclusivamente maschile) e dopo aver letto il programma una collega cinese invitata all’evento aveva domandato perplessa che tipo di interazione avrebbe dovuto avere con Robin quel pomeriggio…

Il mistero è stato subito risolto: Round Robin indica un sistema, di solito in gare sportive, in cui ogni partecipante incontra tutti gli altri partecipanti, a rotazione, e cioè un girone / torneo all’italiana.

L’ignara Robin non era coinvolta. 😉

Continua a leggere   >>

Pasta salad e insalata di pasta

Post pubblicato il 7 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Continua a tornarmi in mente l’articolo The Pasta Salad Manifesto, letto recentemente nella rivista americana Slate e a suo modo davvero indimenticabile. Mi dà lo spunto per ricordare come alcune parole o locuzioni simili in lingue diverse, in questo caso pasta salad e insalata di pasta, possono … Leggi tutto

EURO 2008: macabra scoperta (linguistica!)

Post pubblicato il 20 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Di solito sto accuratamente alla larga da tutto ciò che riguarda il calcio, però mi ha incuriosita una segnalazione della mia collega terminologa tedesca Marion. Ai partire dai mondiali in Germania due anni fa e ora per EURO 2008, in tedesco si usa l’espressione inglese public viewing … Leggi tutto

È tutto transitivo…

Post pubblicato il 4 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine del mese di giugno nel Portale linguistico Microsoft fa riferimento al falso amico migrare. A differenza dell’inglese migrate, l’italiano migrare è un verbo intransitivo e quindi non può avere un complemento oggetto. La lingua è in continua evoluzione e forme una volta ritenute non corrette … Leggi tutto

Bottoni e pulsanti

Post pubblicato il 28 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Riprendo un post di Alessandro Teglia [non più disponibile] per aggiungere qualche riferimento a termini ricorrenti nel software che sono regolarmente vittima di traduzioni superficiali. Non sono sempre errori veri e propri: spesso si tratta di calchi e scelte lessicali che subiscono l’interferenza dall’inglese, con il risultato … Leggi tutto