Parole estive: rimastone
[per chi è rimasto fermo a quando era gggiovane]
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
[per chi è rimasto fermo a quando era gggiovane]
Non solo numeri ma parole con un significato preciso, perlomeno in America.
i Muppet e alcuni riferimenti “irlandesi”
tittle in inglese (e altre notiziole)
microglossario multilingue per collezionisti di tempi andati 😉
Frutta, terminologia informatica e umorismo inglese.
Un’espressione inglese usata anche da chi non ama le canzonette.
Alcune considerazioni sulla frase simbolo di Halloween.
Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di “hung parliament”, non proprio “appeso” come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani…
Ancora in tema “silly season”: strafalcione o lapsus?
Paese che vai, targhetta che trovi…
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
La lingua italiana ai tempi del Web 2.0 descritta in uno speciale del Portale Treccani.
L’origine di un modo di dire che dà i numeri…
Falsi amici e traduzioni poco felici nelle pagine inglesi del sito Turisti a 4 zampe (Ministero del Turismo)
[…]