Agosto con mucche, pecore, squali e grossi felini
Notiziole estive “very British”.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Notiziole estive “very British”.
Meglio comprare una taglia in più?
[per chi è rimasto fermo a quando era gggiovane]
Non solo numeri ma parole con un significato preciso, perlomeno in America.
i Muppet e alcuni riferimenti “irlandesi”
tittle in inglese (e altre notiziole)
microglossario multilingue per collezionisti di tempi andati 😉
Frutta, terminologia informatica e umorismo inglese.
Un’espressione inglese usata anche da chi non ama le canzonette.
Alcune considerazioni sulla frase simbolo di Halloween.
Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di “hung parliament”, non proprio “appeso” come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani…
Ancora in tema “silly season”: strafalcione o lapsus?
Paese che vai, targhetta che trovi…
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
La lingua italiana ai tempi del Web 2.0 descritta in uno speciale del Portale Treccani.