Queste frasi tradotte dall’inglese hanno in comune un falso amico:
♦ Obama ha deciso di intervenire sulla sentenza e ridurla a 4 anni.
♦ Ha scontato una sentenza in una prigione statale e due sentenze in prigioni federali.
♦ Sono state eseguite sentenze di morte per impiccagione, camere a gas e iniezioni.
♦ Il sistema penitenziario statunitense è molto criticato per la durezza delle sue sentenze.
In ciascuna frase la parola inglese sentence è stata tradotta letteralmente con sentenza, senza considerare che in italiano la sentenza è il provvedimento con cui il giudice definisce, in tutto o in parte, il processo sottoposto al suo giudizio (cfr. inglese ruling).
In inglese invece sentence è “the punishment assigned by a court”, quindi una condanna, il provvedimento con il quale il giudice infligge una pena o impone un obbligo e, in senso esteso, la pena inflitta.