Pasta salad e insalata di pasta

Post pubblicato il 7 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Continua a tornarmi in mente l’articolo The Pasta Salad Manifesto, letto recentemente nella rivista americana Slate e a suo modo davvero indimenticabile. Mi dà lo spunto per ricordare come alcune parole o locuzioni simili in lingue diverse, in questo caso pasta salad e insalata di pasta, possono … Leggi tutto

Bufale in agguato

Post pubblicato il 3 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Bella idea di Feliciano Intini nel suo Security Blog: una raccolta delle bufale che coinvolgono Microsoft. Tutte le volte che qualche amico/a mi chiedeva di confermare improbabili iniziative arrivate magari come catena di Sant’Antonio, riciclavo le spiegazioni che mi ero preparata a suo tempo. D’ora in poi … Leggi tutto

Glossari Microsoft con MSDN e Technet

Post pubblicato il 2 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia (informazioni ora obsolete) Grazie agli abbonamenti MSDN e agli abbonamenti TechNet è possibile accedere ai "glossari" dei prodotti Microsoft, ovvero a file in formato CSV che contengono le stringhe delle versioni localizzate dei prodotti e altre informazioni: Stringhe inglesi Stringhe tradotte Tipo di stringa (ad esempio, ERR … Leggi tutto

Neologismi inglesi: smirting

Post pubblicato il 2 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Da ieri anche in Olanda è vietato fumare nei luoghi pubblici. Anche lì, grandi proteste ma poi tutti apprezzeranno ;-). La notizia in questo caso è il potenziale impatto nel consumo di marijuana, ma a me ha fatto venire in mente tutt’altro. In Irlanda, dove il divieto … Leggi tutto

Uova orientali? Forse no… (Easter egg e sorprese)

Post pubblicato il 30 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Schermata di un articolo visto qualche giorno fa sul Corriere della sera online:

easterN eggs!!!!!

Nel frattempo gli errori più vistosi sono stati corretti, ma il giornalista aveva fatto confusione tra eastern (orientale) e Easter (Pasqua) e sul plurale dei sostantivi stranieri (in italiano rimangono invariati), però mi ha fatto venire in mente i tempi in cui i prodotti Microsoft avevano ancora gli Easter egg, il “contenuto nascosto” di alcuni programmi: quelli di Windows 95 e Windows 98 includevano anche i nomi di alcune persone del team di localizzazione di Windows, allora ancora a Dublino, e faceva piacere vedere comparire sullo schermo il nome di amici e colleghi.

Continua a leggere   >>

Lingua e cultura nella Rete ― Studio DTIL 2007

Post pubblicato il 27 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Lingua e cultura nella Rete è uno studio effettuato dalla Direzione Terminologia e Industrie della Lingua (DTIL) dell’Unione Latina per monitorare la presenza delle lingue neolatine su Internet. I risultati dello Studio 2007, come prevedibile, riaffermano la predominanza dell’inglese: La stagnazione apparente delle lingue neolatine (e del … Leggi tutto

Concetti e termini: un esempio da Office per Mac

Post pubblicato il 25 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia La gestione della terminologia orientata al concetto (approccio onomasiologico) consente scelte terminologiche più flessibili e mirate. Un esempio interessante riguarda l’interfaccia di Office 2008 per Mac: Anche qui, come in Office 2007 per Windows, i menu tradizionali sono stati sostituiti da un’interfaccia dinamica che rende disponibili le … Leggi tutto

Dizionari italiani online

Dizionari italiani consultabili online: Gabrielli Garzanti [necessaria la registrazione] Sabatini Coletti Treccani Zingarelli [a pagamento, necessaria la registrazione; in questo blog è consultabile facendo doppio clic sulle parole grazie alla funzionalità ZanTip] Il dizionario De Mauro purtroppo non è più disponibile online … Aggiornamento gennaio 2011: potete trovare un elenco molto dettagliato con ulteriori risorse … Leggi tutto

EURO 2008: macabra scoperta (linguistica!)

Post pubblicato il 20 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Di solito sto accuratamente alla larga da tutto ciò che riguarda il calcio, però mi ha incuriosita una segnalazione della mia collega terminologa tedesca Marion. Ai partire dai mondiali in Germania due anni fa e ora per EURO 2008, in tedesco si usa l’espressione inglese public viewing … Leggi tutto

Punti, orli e foto panoramiche

Post pubblicato il 18 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Una coincidenza mi ha ricordato che proprio un anno fa sono finalmente riuscita a vedere gli iceberg (a Jökulsárlón in Islanda). È stata anche una delle poche volte in cui ho provato a fare una foto panoramica: La terminologia inglese associata alle foto panoramiche è interessante perché … Leggi tutto

Gossipsize: futuro neologismo?

Post pubblicato il 17 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Striscia di Dilbert di ieri: Sono ammirata dalla flessibilità della lingua inglese nel creare nuove parole: la striscia contiene gossipsize, modellata su gossip+downsize (Catbert è il malefico direttore del personale). La trovo un’invenzione linguistica veramente creativa. Ieri mattina i motori di ricerca non davano nessun risultato per … Leggi tutto

Spaziale!!!

Post pubblicato il 12 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Stamattina il mio collega Cristian Serra ed io ci siamo divertiti a riflettere sull’aggettivo spaziale, nella lingua italiana dal XIV secolo con il significato di "relativo allo spazio". Nel linguaggio scientifico e tecnico spaziale viene utilizzato in moltissimi campi: geometria spaziale, carica spaziale, coordinate spaziali, distribuzione spaziale, … Leggi tutto

Clausole di riservatezza nei messaggi

Post pubblicato il 12 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Su Language Log This e-mail is confidential; please don’t be evil fa una lunga analisi linguistica di una di quelle clausole di riservatezza aggiunte automaticamente alla fine dei messaggi di posta elettronica e che intimano di distruggere eventuali comunicazioni ricevute per errore.

Mi fa sempre un effetto sgradevole ricevere messaggi magari brevissimi ma seguiti da un paio di paragrafi minacciosi, addirittura in versione bilingue. Mi sono spesso domandata se queste clausole abbiano valore legale oppure se si tratti di banale scimmiottamento dei disclaimer usati nei paesi di lingua inglese. Da un punto di vista linguistico, poi, mi hanno sempre lasciata un po’ perplessa.

Certe richieste sono assurde, specialmente se appaiono alla fine del messaggio:

Vi preghiamo di segnalarlo immediatamente al mittente e di distruggere quanto ricevuto senza leggerlo e/o farne copia

Non mancano costruzioni tipiche del burocratese, ambiguità sintattiche ed errori veri e propri: 

Continua a leggere   >>

È o non E’?! Scrivere per il Web

Post pubblicato il 10 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Scrivere per il Web. Quando l’azienda comunica su Internet è un ebook piacevole da leggere e con suggerimenti utili anche per chi non si occupa di comunicazione aziendale. Viene descritto anche l’uso di E’ (voce del verbo essere a inizio di frase), che molti usano al posto … Leggi tutto