What Will Globalization Do to Languages?

Post pubblicato il 29 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Segnalo la discussione What Will Globalization Do to Languages? (ovvero, si avvererà la minacciata egemonia dell’inglese?) sul blog Freakonomics; interessante notare il punto di vista abbastanza "americano" di alcuni commenti… Qui globalizzazione fa ovviamente riferimento al significato più ampio del termine e non a quello specifico usato in … Leggi tutto

Soapbox

Post pubblicato il 28 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Soapbox è il servizio di condivisione di video e filmati di MSN. Trovo che in inglese il nome sia davvero indovinato: la parola soapbox è  perfetta per descrivere una piattaforma dove esprimere il proprio punto di vista e inoltre "suona" bene. Mi domando però quale sia l’effetto … Leggi tutto

“Missione” a Bruxelles

Post pubblicato il 26 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Venerdì ero a Bruxelles alla Commissione europea. Ero stata invitata a parlare di Terminologia informatica: strumenti e metodologie alla Direzione generale della Traduzione (DGT). Mi fa sempre piacere poter parlare del mio lavoro, soprattutto con chi opera in campo linguistico ma in ambiti diversi dal mio: le … Leggi tutto

Combinazioni di tasti in Office 2007

Post pubblicato il 21 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Giornate frenetiche, ma prima che passi troppo tempo torno sull’articolo Thanks, Microsoft Word… (mio ultimo post) perché mi sembra esagerato affermare che le combinazioni di tasti di Word 2003 non funzionano più in Word 2007.  Office 2007 conserva la maggior parte delle combinazioni di tasti premuti simultaneamente … Leggi tutto

Tasti di scelta (rapida)

Post pubblicato il 19 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Leggendo un articolo in The Guardian, Thanks, Microsoft Word, for all the (muscle) memories, ho concluso che l’uso non coerente della terminologia aveva fatto le ennesime vittime. L’autore si lamenta che in Office 2007 non sono più disponibili le keyboard shortcut (combinazioni di tasti) delle versioni precedenti … Leggi tutto

Bottoni e pulsanti

Post pubblicato il 28 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Riprendo un post di Alessandro Teglia [non più disponibile] per aggiungere qualche riferimento a termini ricorrenti nel software che sono regolarmente vittima di traduzioni superficiali. Non sono sempre errori veri e propri: spesso si tratta di calchi e scelte lessicali che subiscono l’interferenza dall’inglese, con il risultato … Leggi tutto

Errori di localizzazione fatali!

Post pubblicato il 24 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia In genere, grazie alla professionalità di chi fornisce servizi di localizzazione e a sistemi di testing e di controllo qualità nel ciclo di vita di un prodotto software, è raro che passino inosservati errori gravi o con un forte impatto sull’esperienza utente. A quanto pare in altri … Leggi tutto

Database terminologici

Post pubblicato il 17 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il database terminologico Microsoft, consultabile attraverso Portale linguistico, è orientato al concetto. In pratica cosa vuol dire? Approccio semasiologico I dizionari che tutti conosciamo sono orientati al termine. Ogni voce del dizionario rappresenta un segno linguistico ed elenca le diverse accezioni che il segno può assumere nella … Leggi tutto

Menu o menù?

Post pubblicato il 15 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Alcune persone mi hanno chiesto come mai nei prodotti Microsoft il termine menu non è accentato, mentre in genere lo sono le parole tronche di due o più sillabe.  Il termine è un prestito dal francese entrato in italiano nella forma originale menu alla quale si è … Leggi tutto

Documentazione multilingue

Post pubblicato l’11 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il Portale linguistico Microsoft mette a disposizione un database terminologico e una raccolta di stringhe del software per ricerche terminologiche. Le memorie di traduzione per ricerche testuali negli argomenti della Guida dei prodotti Microsoft non sono disponibili ma in molti casi c’è un modo abbastanza semplice per confrontare … Leggi tutto

Attenzione alle spalle…

Post pubblicato il 7 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il tipo di account (standard o amministratore) con cui si accede a Windows determina il tipo di operazioni che si possono eseguire. Il Controllo account utente è una funzionalità di protezione di Windows Vista che, prima di effettuare azioni potenzialmente dannose, richiede agli utenti standard di fornire … Leggi tutto

Il ciclo di vita del prodotto

Post pubblicato il 3 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il ciclo di vita di un prodotto software può essere riassunto brevemente in quattro fasi: 1. definizione dei requisiti e progettazione 2. sviluppo del software 3. testing 4. rilascio del prodotto. Si ricomincia poi con la progettazione di una nuova versione.   I tempi, la durata, le … Leggi tutto

Tovagliette sottotorta, carta pizzo e rettangoli trinati

Post pubblicato il 28 marzo 2008 in blogs.technet.com/terminologia


A volte ci si ritrova a fare ricerche in campi insoliti. In Windows Vista, ad esempio, c’è un gioco per bambini, Comfy Cakes, dove viene usato il termine cake paper. Nel contesto del gioco definisce una sagoma di carta oleata che scorre su un nastro trasportatore e indica al giocatore dove dovrà essere preparata una nuova torta.

CakePaper

Cake paper non è ovviamente un termine cruciale ma permette di sottolineare alcuni punti importanti del lavoro terminologico:

  • l’importanza di una definizione accurata (cake paper potrebbe altrimenti essere interpretato come un tipo di involucro)
  • l’utilità del contesto visivo (consente di escludere traduzioni come vassoio, disco sottotorta, carta pizzo o rettangolo trinato)
  • il profilo dell’utente tipico del prodotto (bambini, quindi le scelte di traduzione vanno ristrette all’italiano standard)

Continua a leggere   >>

Sandbox

Post pubblicato il 18 marzo 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine inglese sandbox mi piace molto perché è l’ennesimo esempio della flessibilità della lingua inglese nel creare neologismi semantici attribuendo nuovi significati a termini comuni (terminologizzazione). Il significato originale di sandbox in inglese americano* è 1. “contenitore pieno di sabbia dove giocano i bambini” (un luogo sicuro … Leggi tutto