…e si dice in Lombardia

A Milano, dove vivo, si sentono peculiarità linguistiche a cui non riesco proprio ad abituarmi. Alcuni esempi di regionalismi: piuttosto che come è ormai noto, in Lombardia non vuol più dire “invece di”,  “anziché” ma indica “oppure”, “o in alternativa”:  andiamo a mangiare un panino piuttosto che una pizza (spero anch’io si tratti di un … Leggi tutto

Si dice in Romagna…

L’italiano che si parla in Romagna, dove sono cresciuta, è in genere molto corretto. Ci sono però degli usi peculiari della lingua che non si sentono altrove e che, quando torno lì, mi fanno sempre sorridere. Alcuni esempi di costruzioni che possono lasciare alquanto perplesso un non romagnolo: rimanere in Romagna è un verbo transitivo: … Leggi tutto

Narcisi, cultura inglese e traduzione

Sfogliando un libro di giardinaggio tradotto dall’inglese ho notato questa affermazione: Non c’è niente di più triste della vista di un narciso solitario che trema nella brezza primaverile! Immagino che il testo originale inglese faccia riferimento, più o meno volutamente, ai famosi versi del poeta romantico inglese William Wordsworth: I wandered lonely as a Cloud … Leggi tutto

Icone del feed RSS

L’icona standard del feed RSS è riconoscibilissima: sfondo arancione e onde radio bianche stilizzate che simboleggiano la trasmissione di un segnale (e di contenuto). L’icona, creata da Mozilla Foundation, si trova in tutti i principali browser e in molti siti che prevedono i feed, eppure è uno standard relativamente recente. Qui a destra le icone … Leggi tutto

Scheda audio con suono chiaro e cristallino

Tagline multilingue di una scheda audio: A parte il vistoso problema di concordanza, nella versione italiana si può notare che l’espressione inglese crystal clear* è stata resa con un ridondante chiaro e cristallino e non, più semplicemente, con cristallino (o con un suo sinonimo). I motori di ricerca indicano che la locuzione chiaro e cristallino … Leggi tutto

La bandita non è una malvivente

Come forse si è capito, ho un debole per i cartelli. In Trentino ho visto parecchi esemplari di Bandita di caccia e Bandita di pesca e non sono stata l’unica a pensare che si trattasse di una peculiarità locale: ci saremmo aspettati un articolo determinativo al posto della preposizione. E invece abbiamo solo dimostrato di … Leggi tutto

border / boundary / edge / perimeter network

Cosa distingue border network da boundary network, da edge network e da perimeter network? Un’analisi dei singoli termini da un punto di vista esclusivamente lessicale non aiuta a identificare il significato specifico, né a scegliere termini equivalenti in altre lingue: in inglese border, boundary, edge e perimeter indicano tutti un qualche tipo di delimitazione. Come spesso … Leggi tutto

Pesce d’aprile con carattere (tipi di!)

Il 2009 è l’anno di Twitter e quindi è molto attuale il pesce d’aprile (April Fool) del quotidiano inglese The Guardian di quest’anno, Twitter switch for Guardian, after 188 years of ink, di Rio Palof.  😉 L’ho trovato divertente ma non all’altezza di un pesce d’aprile che ha fatto storia: il primo aprile 1977 The … Leggi tutto

Vantaggi dei refusi…

Grazie a una svista sui manifesti elettorali, in Irlanda si sta parlando molto di una candidata che finora era sconosciuta ai più. Gli errori come nuovo strumento per attirare l’attenzione?

thouands

In ogni caso, divertente la descrizione dell’aspetto della candidata nell’Irish Times, “a fada over her left eye”. È un riferimento all’accento acuto (fada) usato in alcune parole irlandesi.

Continua a leggere   >>

Phishing: truffa, spillaggio, abboccamento?

Dilbert di Scott Adams (2005) [2009] Durante un breve scambio sull’opportunità di privilegiare sempre termini italiani a prestiti dall’inglese ho pensato a phishing, entrato in italiano solo da qualche anno ma comunemente usato e registrato dai principali dizionari, cfr. definizione e origine nel Devoto Oli: Truffa informatica effettuata inviando un’e-mail con il logo contraffatto di … Leggi tutto

Digital fiction – Narrativa digitale!

Ho scoperto solo ieri (grazie Vincenzo!) il sito della Penguin We Tell Stories: sei classici rivisitati da sei scrittori in sei settimane attraverso i social media. Un esperimento davvero riuscito, mi sono divertita molto. E a quanto pare la Penguin ha nuovi progetti in cantiere.

Pronuncia di nomi propri stranieri

[2009] A una radio la scomparsa dell’attrice Natasha Richardson è stata annunciata nominando anche il marito “laiam” Neeson. Liam (equivalente irlandese di William) si pronuncia invece più o meno come è scritto, con l’accento sulla i. La pronuncia del nome di persone straniere note può essere verificata nel sito Come si pronuncia?, ad es. qui … Leggi tutto

È cambiato lo stile dei messaggi?

Il punto (e la virgola) della crisi in Mediablog riprende un commento del Financial Times, Welcome back, semicolon; cu l8r, informality, e si domanda se la crisi economica influenzi il modo di scrivere email e SMS, facendo preferire uno stile più formale che evita espressioni colloquiali: Nella valanga di email che riceviamo negli ultimi tempi … Leggi tutto

San Patrizio, pizzicotti e “Oirishness” ☘

Oggi è St. Patrick’s Day, festa nazionale irlandese. Chissà se anche nel 2009, in piena crisi economica, alla parata di Dublino c’è la solita invasione di americani, molti vistosamente vestiti di verde, come quando abitavo lì.

comics.com/pickleIn alcune parti degli Stati Uniti chi non indossa qualcosa di verde il 17 marzo rischia di prendersi qualche pizzicotto (pinch). Chi vive in Irlanda, invece, può stare tranquillo perché non succede affatto. 

Viene in mente l’aggettivo Oirish, modellato sulla pronuncia irlandese esagerata di Irish, usato con connotazioni negative per descrivere quanto è considerato tipicamente irlandese ma in effetti è uno stereotipo. L’aggettivo è spesso associato all’immagine idealizzata dell’Irlanda che hanno gli Irish-American e che negli anni è stata rinforzata da molti film americani (ne parla oggi l’Irish Independent in Heard the one about the drunk, horny leprechaun?). 

Continua a leggere   >>

Parole curiose: Schlittschuhschritt

Ci sono parole straniere che colpiscono e diventano argomento di conversazione. È successo tra italiani davanti a un cartello che vietava il passo pattinato su una pista di sci di fondo in Austria: Schlittschuhschritt ha solo 3 vocali ma ben 16 consonanti, di cui molte ripetute, e per chi non mastichi un po’ di tedesco … Leggi tutto