Internet e determinologizzazione
Un riferimento a un concetto coniato nell’articolo “When terms move into our everyday life: An overview of de-terminologization”.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Un riferimento a un concetto coniato nell’articolo “When terms move into our everyday life: An overview of de-terminologization”.
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
Un verbo insolito con un significato ben preciso nel gergo di chi sviluppa in ambiente Windows.
Alcuni fattori che possono contribuire a incongruenze terminologiche in un prodotto localizzato (fase di localizzazione, di sviluppo e successiva al rilascio).
Il linguaggio fischiato tipico dell’isola La Gomera (Canarie).
Confusione tra accenti gravi e acuti e po’ scritto con l’accento: si può davvero dare la colpa alla tecnologia?
Un espediente poco ortodosso nella compilazione di schede terminologiche se nella lingua di arrivo non esiste un termine equivalente a quello della lingua di partenza, ad es. “kludge” in inglese.
Svarioni nei cartelli scritti a mano, non solo in America.
La lingua italiana ai tempi del Web 2.0 descritta in uno speciale del Portale Treccani.
Un paio di espressioni e riferimenti tipici irlandesi.
Buona Pasqua!
Pesce d’aprile o vero neologismo?
Una risorsa interattiva per visualizzare l’articolazione dei suoni di inglese americano, tedesco e spagnolo.
Anche voi avete parole che vi risultano particolarmente sgradevoli?
L’uscita di Joe Biden, “This is a big fucking deal”, e alcune considerazioni linguistiche.