silly season… “on the road”!
Notiziole da silly season direttamente dai media inglesi.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Notiziole da silly season direttamente dai media inglesi.
Un bel video che gioca sulla polisemia di alcune parole inglesi.
Vignetta di Pearls Before Swine per sorridere su iPod, iPad e iPhone
Per sorridere un po’, anche senza essere in vacanza…
David Crystal e le conoscenze enciclopediche (informazioni extralinguistiche di conoscenza del mondo).
Gestione della terminologia: molti vantaggi e qualche problema a comunicarli…
Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.
Alcuni burloni prendono di mira Facebook…
Un esempio di “Web scraping” che mi riguarda direttamente.
Paese che vai, targhetta che trovi…
I testi infarciti di parole inglesi rendono le riviste italiane più… trendy?!
Il simbolo # non è solo “pound sign” e “number sign” in inglese americano e “hash (sign)” in inglese britannico, ma ha molti altri nomi…
Anche la formattazione di un titolo può dare indicazioni sulla sua provenienza.
Potenziali problemi nei contributi ai progetti terminologici in crowdsourcing o rivolti alle community
Anche nella traduzione di riferimenti a cibi e pietanze si può ricorrere a un processo di localizzazione.