Acronimi ;-)
Il vero significato di un diffuso formato di file?!?
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Il vero significato di un diffuso formato di file?!?
Le informazioni comunicate con accento straniero risultano meno attendibili, anche se filtrate da eventuali stereotipi. Intervengono anche altri fattori?
Concludo l'”argomento del mese” con alcuni fattori che possono influenzare l’adeguatezza delle scelte terminologiche nella localizzazione.
Se non si dispone di software per la gestione della terminologia e si opta per creare un glossario con Excel, può essere utile la funzionalità Convalida dati.
Il 22 ottobre introdurrò una tavola rotonda su terminologia e documentazione.
Perplessità sulla politica linguistica a Barcellona e altrove.
Per rimanere in tema con post recenti, un bell’articolo di The Guardian sui tipi di carattere.
Si può parlare di bellezza o bruttezza dei suoni di una parola?
Un bel video di “tipografia cinetica” per imparare alcuni termini specifici.
Si può dare una risposta esauriente a chi chiede di precisare la differenza tra font e typeface in inglese e di confermare la terminologia equivalente in italiano?
Alcuni commenti che ho aggiunto ai post di Mara in Lavori in corso… sul genere della parola “font”.
Differenze culturali legate a un prodotto apparentemente del tutto neutro.
Alcuni casi in cui i nomi di persona sono traducibili o adattabili.
Un vistoso falso amico nei biglietti aerei Alitalia
Ha senso organizzare una giornata europea delle lingue senza eventi che attirino l’attenzione sulle sue finalità?