Tantissimi auguri di Buone Feste a tutti!
.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Queste vignette di Doug Savage, autore canadese, non sono facilmente traducibili in italiano perché giocano con il modo di dire inglese every cloud has a silver lining (“ogni nuvola ha un bordo argentato”) che noi esprimiamo con non tutti i mali vengono per nuocere o più genericamente con ogni cosa ha un suo lato buono / positivo.
Per sorridere, una vignetta di Moderately Confused facile da capire ma difficile da tradurre efficacemente:
Aspetti divertenti delle lingue straniere in tutta Europa e in particolare a Viterbo!
Una vignetta brasiliana che non ha bisogno di traduzione 😉
#scritturebrevi
Il 26 settembre è la Giornata europea delle lingue. La festeggerò a Viterbo a Giocare con la lingua: tormentoni, deformazioni, somiglianze e grammelot, un evento organizzato dall’Università della Tuscia.
Vignetta “vintage” vista in mike’s web log.
È usata per illustrare la parola faxlore, modellata su folklore, che identifica vignette, storielle e testi umoristici che prima dell’avvento di email e poi dei social media venivano fatti circolare via fax o con fotocopie.
Mi piace molto la maglietta di ICONSPEAK che ho vinto come seconda classificata al concorso Top 100 Language Lovers 2016 organizzato da bab.la e Lexiophiles.
Probabilmente l’avete riconosciuta perché qualche mese fa l’hanno descritta vari media e siti di viaggi.
Ha la particolarità di riportare 49 simboli che possono essere usati per far capire le proprie necessità a persone con cui non si ha alcuna lingua in comune.
I simboli includono sia pittogrammi (immagini stilizzate immediatamente riconducibili a oggetti reali) che ideogrammi (immagini o simboli che rappresentano idee o concetti, come pace e amore). Si tratta però di una distinzione non sempre netta, come mostrano alcuni simboli della maglietta:
Avete già visto il doodle di Google per festeggiare l’entrata nell’orbita di Giove della sonda Juno? È in tema con il post di ieri sulle emoji, qui usate come lingua di comunicazione:
Sarei curiosa di sapere se il messaggio risulta davvero globale: per me sono ovvi 1 congratulazioni e 2 festeggiamenti ma non sono del tutto sicura se 3 simboleggia “evento da immortalare” o forse altro?
Ho fotografato questa colonna al piano Kiss & Ride della stazione Alta Velocità di Bologna:
Non riesco a capire che funzione abbia la scritta a caratteri cubitali Voi siete qui. (con tanto di perentorio punto finale). È una frase convenzionale che ci aspettiamo di vedere su piantine o altre rappresentazioni topografiche ma altrove non pare avere molto senso.
Dagli anni scorsi, parole in tema con #euro2016
Sono stati annunciati i risultati del concorso internazionale Top 100 Language Lovers 2016 (#TLL2016), organizzato da bab.la e Lexiophiles per selezionare i migliori blog linguistici, Terminologia etc. si è classificato al secondo posto, un grosso GRAZIE a chi l’ha votato. Anche il mio profilo Twitter, @terminologia, è tra i Top 25 Language Twitterer Accounts.
In contesti professionali, come si fa una critica o si comunica una cattiva notizia?
In America è molto diffusa la sandwich technique, che in italiano è conosciuta anche come tecnica del panino: per attutire l’impatto di un messaggio negativo, lo si fa precedere e seguire da messaggi positivi.
Un esempio tipico è la lettera di rifiuto:
➕ curriculum molto interessante
➖ non abbiamo posizioni aperte
➕ ne terremo conto per il futuro
In italiano il modello si spiega facendo notare che quando il pane è buono, si riesce a mangiare un panino anche se il ripieno è scadente, ma non il contrario. In inglese comunque il verbo sandwich vuol dire anche “inframmezzare”.
Sui social media in Gran Bretagna sta circolando questa vignetta di Matt:
Si riconoscono due riferimenti che implicano conoscenze enciclopediche condivise comunque anche dagli italiani che seguono l’attualità: 1 la Brexit, la potenziale uscita del Regno Unito dall’Unione europea, e 2 il festival canoro Eurovision Song Contest, che in UK e nel resto dell’Europa settentrionale è uno degli eventi televisivi dell’anno.
Trovate allettanti i nomi di questi due prodotti tedeschi? 😉
Fanno buona compagnia ad altri prodotti stranieri con nomi italianeggianti: