Non si sarebbe dovuto chiamare mouse

Post pubblicato il primo dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Un articolo in The Observer, Humble mouse turns 40 and loses its touch, ripercorre la storia del mouse e fa alcune previsioni sul suo futuro (poco roseo).

www.cerncourier.comLo spunto è un anniversario: il mouse compie 40 anni ed è stato presentato al pubblico per la prima volta il 9 dicembre 1968.

Sappiamo tutti che il mouse si chiama così perché la forma ricorda quella di un topo, anche se guardando il primo modello, in legno e piuttosto ingombrante, l’unico particolare che può far pensare all’animale è il cavo, una “coda” che inizialmente non era era posizionata davanti ma dietro (passava sotto il polso quando si operava il dispositivo).

Continua a leggere   >>

Europeana – sostantivi e gerundi

Post pubblicato il 20 novembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Ieri media e blog hanno annnunciato il lancio di Europeana, il nuovo portale europeo dedicato alla cultura e da cui accedere a immagini, testi e registrazioni audio e video provenienti da musei, archivi, biblioteche e altre istituzioni. [Aggiornamento: il sito è rimasto fuori uso fino a metà … Leggi tutto

Animali nella terminologia informatica

Pubblicato il 10 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Ieri stavo rivedendo alcuni termini di Microsoft Project, tra i quali turtle contour: si tratta di un profilo di distribuzione del carico di lavoro rappresentato graficamente da una forma trapezoidale. In italiano turtle è stato reso con carico centrale, evitando ogni riferimento alla forma del guscio della tartaruga. … Leggi tutto

Chiave, chiavetta, penna, pennetta…

Post pubblicato il primo ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il titolo del post non è l’inizio di una filastrocca ma un rimando ai diversi nomi della chiavetta USB, il termine del mese di ottobre nel Portale linguistico Microsoft (non più disponibile ma riprodotto in Termini in evidenza). Oggi è già il primo ottobre, una data che … Leggi tutto

Copenaghen

Post pubblicato il 20 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia In questi giorni sono a Copenaghen per una conferenza, la 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering [sito non più disponibile], sulla gestione di ontologie e risorse lessicali. Sono qui con i colleghi di Microsoft che hanno organizzato il workshop di domani, Development of Enterprise-level Ontology … Leggi tutto

Fritto misto di ferragosto

Post pubblicato il 14 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia Cose varie che mi è capitato di leggere, alcune recenti, altre molto meno. In italiano [terminologia]  Irresistibili le definizioni di surripedia, ieri in tema felino: Mentecatto sost.s.m. gatto bugiardo (e pazzo). Bugigattolo sost.s.m. gatto bugiardo (e piccolo). Gateau sost.s.m. gatto al forno ripieno di patate. Streptomiceto  sost.s.m. gatto europeo di … Leggi tutto

Cuntinuar lectura…

Post pubblicato il 12 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


cartello a Müstair L’Engadina è una regione bellissima e per me ha la curiosità aggiuntiva del romancio: ogni volta che sono da quelle parti mi ritrovo a leggere i cartelli, attratta dalle comuni radici latine ma soprattutto dall’ortografia e da quella che immagino possa essere la pronuncia delle parole.

Per la terminologia informatica invece potrei provare a consultare il database terminologico Microsoft perché esiste una versione di Office in romancio per la quale sono stati creati o definiti ex novo circa 2000 termini in questa lingua.

Alcuni esempi di stringhe di Excel:

Continua a leggere   >>

Silly season

Post pubblicato il 4 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia Venerdì nella home page della BBC campeggiava la notizia Flatulence joke is world’s oldest: non c’è dubbio, in Gran Bretagna sono in piena silly season, il periodo dell’anno in cui non succede granché di rilevante e proliferano notizie particolarmente insolite, frivole o al limite del credibile (The … Leggi tutto

Pasta salad e insalata di pasta

Post pubblicato il 7 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Continua a tornarmi in mente l’articolo The Pasta Salad Manifesto, letto recentemente nella rivista americana Slate e a suo modo davvero indimenticabile. Mi dà lo spunto per ricordare come alcune parole o locuzioni simili in lingue diverse, in questo caso pasta salad e insalata di pasta, possono … Leggi tutto

Neologismi inglesi: smirting

Post pubblicato il 2 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Da ieri anche in Olanda è vietato fumare nei luoghi pubblici. Anche lì, grandi proteste ma poi tutti apprezzeranno ;-). La notizia in questo caso è il potenziale impatto nel consumo di marijuana, ma a me ha fatto venire in mente tutt’altro. In Irlanda, dove il divieto … Leggi tutto

Lingua e cultura nella Rete ― Studio DTIL 2007

Post pubblicato il 27 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Lingua e cultura nella Rete è uno studio effettuato dalla Direzione Terminologia e Industrie della Lingua (DTIL) dell’Unione Latina per monitorare la presenza delle lingue neolatine su Internet. I risultati dello Studio 2007, come prevedibile, riaffermano la predominanza dell’inglese: La stagnazione apparente delle lingue neolatine (e del … Leggi tutto

Gossipsize: futuro neologismo?

Post pubblicato il 17 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Striscia di Dilbert di ieri: Sono ammirata dalla flessibilità della lingua inglese nel creare nuove parole: la striscia contiene gossipsize, modellata su gossip+downsize (Catbert è il malefico direttore del personale). La trovo un’invenzione linguistica veramente creativa. Ieri mattina i motori di ricerca non davano nessun risultato per … Leggi tutto

Clausole di riservatezza nei messaggi

Post pubblicato il 12 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Su Language Log This e-mail is confidential; please don’t be evil fa una lunga analisi linguistica di una di quelle clausole di riservatezza aggiunte automaticamente alla fine dei messaggi di posta elettronica e che intimano di distruggere eventuali comunicazioni ricevute per errore.

Mi fa sempre un effetto sgradevole ricevere messaggi magari brevissimi ma seguiti da un paio di paragrafi minacciosi, addirittura in versione bilingue. Mi sono spesso domandata se queste clausole abbiano valore legale oppure se si tratti di banale scimmiottamento dei disclaimer usati nei paesi di lingua inglese. Da un punto di vista linguistico, poi, mi hanno sempre lasciata un po’ perplessa.

Certe richieste sono assurde, specialmente se appaiono alla fine del messaggio:

Vi preghiamo di segnalarlo immediatamente al mittente e di distruggere quanto ricevuto senza leggerlo e/o farne copia

Non mancano costruzioni tipiche del burocratese, ambiguità sintattiche ed errori veri e propri: 

Continua a leggere   >>

È o non E’?! Scrivere per il Web

Post pubblicato il 10 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Scrivere per il Web. Quando l’azienda comunica su Internet è un ebook piacevole da leggere e con suggerimenti utili anche per chi non si occupa di comunicazione aziendale. Viene descritto anche l’uso di E’ (voce del verbo essere a inizio di frase), che molti usano al posto … Leggi tutto