Animali nella terminologia informatica

Pubblicato il 10 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Ieri stavo rivedendo alcuni termini di Microsoft Project, tra i quali turtle contour: si tratta di un profilo di distribuzione del carico di lavoro rappresentato graficamente da una forma trapezoidale. In italiano turtle è stato reso con carico centrale, evitando ogni riferimento alla forma del guscio della tartaruga. … Leggi tutto

Termini in evidenza

Termini del mese descritti nel 2008 nella sezione italiana del Portale linguistico Microsoft, dove ora rimangono consultabili solo le voci del database terminologico Microsoft.

Chiavetta USB
Cookie
History – Cronologia
Gallery – Raccolta
Migration – Migrazione
Ribbon – Barra multifunzione
Wizard – Procedura guidata 


Chiavetta USB

FlashDrive

L’oggetto rappresentato qui a lato è molto diffuso e sicuramente tutti sappiamo di cosa si tratta: un dispositivo che viene connesso al computer tramite porta USB e usato per memorizzare informazioni. Probabilmente, però, non tutti lo descriviamo con lo stesso nome: sia in inglese che in italiano coesistono diversi sinonimi (a un unico concetto sono associate diverse designazioni).

Termini inglesi: flash drive, jump drive, keychain drive e key chain drive, key drive, memory key, pen drive, thumb drive, USB drive, USB flash drive e relativo acronimo UFD

Termini italiani: chiave USB, chiavetta [USB], pen drive e pendrive (sia maschile che femminile), penna USB, pennetta, unità flash USB, unità di memoria flash USB

Nel 2000, quando sono apparsi questi dispositivi per la prima volta, nessuno avrebbe immaginato un tale proliferare di nomi e quindi esiste qualche incongruenza. Nel database terminologico Microsoft è stata uniformata la terminologia per l’italiano:

Unità flash USB è il termine standard, da utilizzare in tutti i contesti con contenuto tecnico e con riferimento specifico a singoli dispositivi.

Chiavetta USB potrà essere usato in occorrenze più generiche, dove in inglese appaiono termini diversi da USB flash drive, tipicamente per ottenere comprensione immediata anche da chi non ha familiarità con il termine standard. Chiavetta USB è la forma più frequente in italiano e già documentata nei dizionari, ad esempio nel Vocabolario Treccani.

Continua a leggere   >>

Che relazione c’è tra obsoleto, disapprovato e deprecato?

Post pubblicato il 19 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il database terminologico Microsoft documenta la terminologia informatica usata nei prodotti localizzati. Non include invece le parole che rappresentano concetti generici usati anche in contesti non informatici (cfr. Variazione e ripetizione per la differenza tra parole e termini nel lavoro terminologico). L’aggettivo inglese frequent, ad esempio, appare … Leggi tutto

Gestione della terminologia e localizzazione

Pubblicato in settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia La gestione della terminologia nella localizzazione ha subito un’evoluzione negli anni, sia nelle modalità che nelle fasi del ciclo del prodotto in cui avviene. Inizialmente si compilavano semplici liste di termini in una fase abbastanza avanzata della localizzazione, spesso quando lo sviluppo del prodotto era ormai terminato; in seguito … Leggi tutto

Parola macedonia: animoticon

Post pubblicato il 9 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia Un tipo particolare di saluto animato di Windows Live Messenger, in inglese wink, è stato reso in italiano con animoticon, parola macedonia nata dalla fusione di animated emoticon e facilmente riconoscibile come “emoticon animata”. Abbiamo preferito una neoformazione più trasparente, descrittiva e facilmente memorizzabile di wink, parola … Leggi tutto

Calcolatrice del carbonio o di CO2?

Post pubblicato il 5 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia; alcuni link sono stati eliminati perché non sono più disponibili ma rimangono evidenziati nel testo. Condivido in pieno le iniziative di sensibilizzazione sull’impatto che ognuno di noi ha sull’ambiente ma, secondo me, si potrebbe fare più attenzione alla terminologia. La Commissione Europea, ad esempio, ha aveva un … Leggi tutto

Materiale instabile sulle strade irlandesi

Post pubblicato il 27 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia In questi giorni sono a Dublino per riunioni con colleghi di altre sedi. La zona dove si trova Microsoft è irriconoscibile rispetto a quando lavoravo qui negli anni ’90. È il tipico "una volta qui era tutta campagna", con palazzi modernissimi di parecchi piani, traffico in abbondanza … Leggi tutto

mega- e giga-

Post pubblicato il 25 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Ho sentito un ragazzino che diceva alla madre:

“Ma dove sono le patatine? Non ne avevi comprato un gigapacco?”

Devo aggiornarmi: nel linguaggio comune, al di fuori dell’ambito tecnico, ero rimasta al prefissoide mega. Ma neanche i vari dizionari italiani  sembrano essersi accorti del nuovo uso di giga.

Mi piace quando la lingua viene arricchita da termini o riferimenti al linguaggio tecnico o scientifico, se facilmente comprensibili. Immagino che giga abbia buone probabilità di successo, anche perché ha la stessa etimologia di gigante.

Continua a leggere   >>

Retronimi (e televisione)

Post pubblicato il 18 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine inglese retronym indica un neologismo sintattico creato a partire da una parola già esistente ma non più adeguata a definire un concetto che nel frattempo si è evoluto o specializzato. L’esempio tipico è quello di televisione in bianco e nero da televisione: «La tv una … Leggi tutto

OK? OK!

Post pubblicato il 13 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia


OK è la parola più riconoscibile in tutto il mondo e probabilmente l’anglicismo più diffuso nell’italiano parlato. L’origine e la storia della parola sono descritte nel libro OK – The Improbable Story of America’s Greatest Word di Allan Metcalf, che fa risalire l’etimologia a un’abbreviazione di oll korrect, variazione umoristica di “all correct” apparsa in un quotidiano americano nel 1839.

OK OK è anche una delle stringhe più comuni nelle interfacce del software, dove appare come nome di pulsante.

Continua a leggere   >>

Usability: usabilità o utilizzabilità?

Post pubblicato il 29 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il concetto espresso dal termine inglese usability è chiaro: in ambito software indica la facilità di utilizzo di un prodotto per portare a termine attività specifiche. E in italiano? Come prevedibile, è ormai attestato il calco usabilità. Si trova anche il termine utilizzabilità, specialmente in materiale localizzato, … Leggi tutto

Come si dice “photoshopped” in italiano?

Post pubblicato l’11 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Fonte: The New York Times Ieri in tutto il mondo si è diffusa la notizia delle foto dei test missilistici iraniani manipolate da qualche solerte funzionario che ha aggiunto un quarto missile. In inglese ci sono molti verbi per descrivere questa operazione: alter digitally, manipulate, retouch ecc., e … Leggi tutto

Un nome che può confondere: split button

Post pubblicato il 10 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia Le barre dei menu dei programmi più recenti e la barra multifunzione di Office possono avere tre tipi di pulsanti:   1 Pulsanti tradizionali da barra degli strumenti; scegliendoli si esegue il comando che rappresentano 2 Pulsanti con un triangolino che punta verso il basso, di solito … Leggi tutto

I fratelli Grimm e la navigazione nei siti Web

Post pubblicato il 9 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia In contesto Web il termine breadcrumb navigation indica il percorso che porta alla pagina corrente. Il termine inglese fa riferimento alla fiaba Hänsel e Gretel e alla traccia fatta di briciole di pane (breadcrumbs) che i due protagonisti lasciano dietro di sé per ritrovare la strada di … Leggi tutto