Inglesi e mance: tronc e troncmaster
Terminologia insolita usata dal fisco britannico.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Terminologia insolita usata dal fisco britannico.
Un esempio di relazioni partitive.
Altro falso amico sconosciuto ai giornalisti italiani…
Verdure e figure retoriche.
Imprecisioni terminologiche che potrebbero contribuire a creare inutili preoccupazioni.
Un vistoso errore di traduzione e una nota su The King’s Speech.
Differenze culturali legate a un prodotto apparentemente del tutto neutro.
Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di “hung parliament”, non proprio “appeso” come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani…
Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.
Anche la formattazione di un titolo può dare indicazioni sulla sua provenienza.
Anche i nomi di persona a volte possono essere falsi amici.
Vecchie parole, terminologia informatica relativamente nuova.
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
Confusione tra accenti gravi e acuti e po’ scritto con l’accento: si può davvero dare la colpa alla tecnologia?
Pesce d’aprile o vero neologismo?