Retronimi (e televisione)

Post pubblicato il 18 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine inglese retronym indica un neologismo sintattico creato a partire da una parola già esistente ma non più adeguata a definire un concetto che nel frattempo si è evoluto o specializzato. L’esempio tipico è quello di televisione in bianco e nero da televisione: «La tv una … Leggi tutto

Vocali, vocali, vocali

Post pubblicato l’11 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia È la settimana di Ferragosto (ma io lavoro) e così in pausa pranzo ho pensato di ritagliarmi uno spazio silly season, dedicato a chi ha spento il computer e se ne sta sotto l’ombrellone, magari a leggersi le notizie della Settimana Enigmistica. Da A Collection of Word Oddities … Leggi tutto

Lingua e cultura nella Rete ― Studio DTIL 2007

Post pubblicato il 27 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Lingua e cultura nella Rete è uno studio effettuato dalla Direzione Terminologia e Industrie della Lingua (DTIL) dell’Unione Latina per monitorare la presenza delle lingue neolatine su Internet. I risultati dello Studio 2007, come prevedibile, riaffermano la predominanza dell’inglese: La stagnazione apparente delle lingue neolatine (e del … Leggi tutto

Dizionari italiani online

Dizionari italiani consultabili online: Gabrielli Garzanti [necessaria la registrazione] Sabatini Coletti Treccani Zingarelli [a pagamento, necessaria la registrazione; in questo blog è consultabile facendo doppio clic sulle parole grazie alla funzionalità ZanTip] Il dizionario De Mauro purtroppo non è più disponibile online … Aggiornamento gennaio 2011: potete trovare un elenco molto dettagliato con ulteriori risorse … Leggi tutto

Clausole di riservatezza nei messaggi

Post pubblicato il 12 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia


Su Language Log This e-mail is confidential; please don’t be evil fa una lunga analisi linguistica di una di quelle clausole di riservatezza aggiunte automaticamente alla fine dei messaggi di posta elettronica e che intimano di distruggere eventuali comunicazioni ricevute per errore.

Mi fa sempre un effetto sgradevole ricevere messaggi magari brevissimi ma seguiti da un paio di paragrafi minacciosi, addirittura in versione bilingue. Mi sono spesso domandata se queste clausole abbiano valore legale oppure se si tratti di banale scimmiottamento dei disclaimer usati nei paesi di lingua inglese. Da un punto di vista linguistico, poi, mi hanno sempre lasciata un po’ perplessa.

Certe richieste sono assurde, specialmente se appaiono alla fine del messaggio:

Vi preghiamo di segnalarlo immediatamente al mittente e di distruggere quanto ricevuto senza leggerlo e/o farne copia

Non mancano costruzioni tipiche del burocratese, ambiguità sintattiche ed errori veri e propri: 

Continua a leggere   >>

È tutto transitivo…

Post pubblicato il 4 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine del mese di giugno nel Portale linguistico Microsoft fa riferimento al falso amico migrare. A differenza dell’inglese migrate, l’italiano migrare è un verbo intransitivo e quindi non può avere un complemento oggetto. La lingua è in continua evoluzione e forme una volta ritenute non corrette … Leggi tutto

Menu o menù?

Post pubblicato il 15 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia Alcune persone mi hanno chiesto come mai nei prodotti Microsoft il termine menu non è accentato, mentre in genere lo sono le parole tronche di due o più sillabe.  Il termine è un prestito dal francese entrato in italiano nella forma originale menu alla quale si è … Leggi tutto

Sandbox

Post pubblicato il 18 marzo 2008 in blogs.technet.com/terminologia Il termine inglese sandbox mi piace molto perché è l’ennesimo esempio della flessibilità della lingua inglese nel creare neologismi semantici attribuendo nuovi significati a termini comuni (terminologizzazione). Il significato originale di sandbox in inglese americano* è 1. “contenitore pieno di sabbia dove giocano i bambini” (un luogo sicuro … Leggi tutto

Prestiti e calchi in italiano

Pubblicato il 5 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Il prestito è un elemento di una lingua straniera che viene accolto nella propria.

Si possono distinguere tipi diversi di prestito:

  • in base all’esigenza, prestito di necessità e prestito di lusso
  • in base all’adattamento, prestito integrato e prestito non integrato

Un tipo particolare di prestito è rappresentato dal calco, dove vengono usati elementi lessicali già presenti nella propria lingua ma modellati sulle strutture di un’altra lingua. Si possono distinguere tipi diversi di calco:

  • calco semantico (di tipo omonimico o sinonimico)
  • calco lessicale, chiamato anche calco (di) traduzione e calco morfologico

Continua a leggere   >>