Aggettivi indefiniti subdoli
Quanto ci si deve preoccupare se c’è un ritardo di parecchi giorni? (No, non in *quel* senso!)
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Quanto ci si deve preoccupare se c’è un ritardo di parecchi giorni? (No, non in *quel* senso!)
Portmanteau word, frankenword, mot-valise, Kofferwort, parola valigia, parola macedonia, tamponamento di parole…
Ancora in tema “silly season”: strafalcione o lapsus?
Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.
Paese che vai, targhetta che trovi…
I testi infarciti di parole inglesi rendono le riviste italiane più… trendy?!
Anche la formattazione di un titolo può dare indicazioni sulla sua provenienza.
Un esempio di retronimo.
Un concorso per suggerire traduzioni a cinque prestiti ormai assestati in italiano produce contributi creativi e interessanti.
Vecchie parole, terminologia informatica relativamente nuova.
Nella vulcanologia si trova terminologia davvero internazionale.
L’adattamento della pronuncia di parole straniere in italiano può portare a risultati simpatici.
Possibili peculiarità di pronuncia e ortografia triestine, con un riferimento a vocali e consonanti italiane.
I prestiti dall’inglese nelle canzoni italiane verranno sempre interpretati correttamente?
Confusione tra accenti gravi e acuti e po’ scritto con l’accento: si può davvero dare la colpa alla tecnologia?