Calcio, football, soccer… e bambine
Il calcio in Europa ed America: differenze non solo terminologiche ma anche culturali.
Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche
Il calcio in Europa ed America: differenze non solo terminologiche ma anche culturali.
Le sfumature di significato di quattro termini inglesi colloquiali spesso associati a chi passa molte ore davanti a un computer…
Un gesto tipicamente americano…
Un neologismo inglese (britannico) efficace e divertente.
Nella vulcanologia si trova terminologia davvero internazionale.
Traduzioni un po’ frettolose nei media italiani.
Un verbo insolito con un significato ben preciso nel gergo di chi sviluppa in ambiente Windows.
Svarioni nei cartelli scritti a mano, non solo in America.
Un paio di espressioni e riferimenti tipici irlandesi.
Buona Pasqua!
Pesce d’aprile o vero neologismo?
Una risorsa interattiva per visualizzare l’articolazione dei suoni di inglese americano, tedesco e spagnolo.
Anche voi avete parole che vi risultano particolarmente sgradevoli?
L’uscita di Joe Biden, “This is a big fucking deal”, e alcune considerazioni linguistiche.
Vecchie regolette per scrivere gli “essay” in inglese con coerenza e coesione.