Terminologia multilingue in tema COVID-19

Alcune indicazioni su risorse terminologiche multilingui di riferimento per chi traduce testi in tema COVID-19.

Unione europea

Il Centro di traduzione degli organismi dell’UE ha raccolto in un file scaricabile i link a 270 schede terminologiche multilingui del database terminologico IATE relative alla pandemia da COVID-19.

illustrazione con termini da IATE

Eurac

L’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research di Bolzano ha pubblicato un glossario dettagliato in italiano, tedesco e ladino (Val Badia e Val Gardena) con riferimenti anche alla terminologia del diritto comunitario e degli ordinamenti di Austria, Germania, Svizzera.

Continua a leggere   >>

Si vota per i migliori blog linguistici!

logo Top Language Lovers 2017Top 100 Language Professional Blogs 2017

Anche quest’anno questo blog è in lizza per Top Language Lovers 2017.

È il concorso che premia le migliori risorse linguistiche del mondo digitale – blog, pagine Facebook, account Twitter e canali YouTube –  attraverso i voti dei lettori e la valutazione dello staff di bab.la, e Lexiophiles, gli organizzatori del concorso.

Se vi piace Terminologia etc. potete votarlo in Top 100 Language Blogs 2017 cercandolo nell’elenco (i partecipanti sono elencati in ordine casuale). C’è tempo fino al 6 giugno.


Aggiornamento 9 giugno 2017  –  Un grande GRAZIE a chi ha votato: anche quest’anno Terminologia etc. si è classificato al secondo posto


Continua a leggere   >>

Novità dai blog per terminology lover

What is terminology? Terminosophy blog

Se non lo conoscete già, cominciate a seguire Terminosophy, il blog di Besharat Fathi dell’università Pompeu Fabra di Barcellona. Ho avuto il piacere di conoscerla e sono molto contenta che abbia deciso di condividere le sue competenze con noi. Nel blog affronta metodicamente temi rilevanti per chi desidera saperne di più sulla terminologia, ad esempio Some Important Reasons for Studying Terminology.

Continua a leggere   >>

Terminologia, traduzione e DNA

immagine di DNA da In My Own TermsIn Terminology: The DNA of Translation Patricia Brenes paragona al DNA la terminologia finalizzata alla traduzione.

È una metafora efficace, in particolare per l’idea che i dati terminologici che vengono accumulati nei database terminologici senza un’analisi adeguata sono come il DNA spazzatura (junk DNA), di cui non si conosce ancora bene la funzione ma si sa che potrebbe avere un ruolo in alterazioni e mutazioni indesiderate.

Continua a leggere   >>

Top 100 Language Professional Blogs 2015

link alla pagina di votoIl mio blog Terminologia etc. è stato nominato per il concorso Top 100 Language Professional Blogs 2015 organizzato da bab.la and Lexiophiles.

immagine: word cloud bab.laSi può votare fino al 14 giugno per il proprio blog preferito ma anche scoprire nuovi blog, in inglese e altre lingue. Se non li conoscete già, date un’occhiata a In My Own Terms di Patricia Brenes e WordLo di Maria Pia Montoro, con cui condivido la passione per la terminologia, e agli altri due siti in italiano in concorso, Scritture Brevi di Francesca Chiusaroli e Parolacce di Vito Tartamella.

link alla pagina di votoQuest’anno per me c’è una novità: sono stata nominata anche nella categoria Top 100 Language Twitter Accounts 2015 con @terminologia (ma nell’elenco appaio come Licia Corbolante).

Qualche dettaglio sul blog

In questi giorni sono a Barcellona per l’EAFT Terminology Summit. Il tema di quest’anno è How does social networking affect terminology work? e oggi farò un breve intervento per descrivere questo blog, uno dei pochi* che si occupano regolarmente di terminologia.

Qualche dettaglio: il blog era nato nel 2008 all’interno del Portale Linguistico Microsoft e dopo un anno circa si è trasferito qui, conservando comunque i vecchi post.

blog statisticsDa marzo 2009 ad oggi ha avuto più di un milione e mezzo di visualizzazioni: un grosso grazie in particolare ai lettori abituali, davvero numerosi.

Il post più visualizzato è del 2011,  “Stay hungry. Stay foolish” in italiano: a ieri circa  86000 visualizzazioni e continua ad accumulare una cinquantina di visite al giorno grazie ai motori di ricerca (non capisco proprio perché tale interesse).

Continua a leggere   >>

Blog: terminologia e traduzione

Se non li conoscete già, vi suggerisco due blog nati qualche mese fa e che si sono fatti notare per contributi molto interessanti.

Terminologia: In my own terms

Con terminologia non si intende solo 1) il lessico specifico di un settore specializzato ma anche 2) una disciplina teorica e 3) la ricerca, la documentazione e il riutilizzo coerente dei concetti e dei termini ad essi associati. A questi due ultimi aspetti, più specialistici, dedica particolare attenzione il blog In my own terms (“terminology for beginners and beyond”). La sua autrice, Patricia Brenes, fa un ottimo lavoro di raccolta e condivisione di risorse e sa descrivere molto chiaramente gli aspetti teorici evidenziandone l’applicazione pratica, con riferimenti e suggerimenti per approfondire. Esempio: MySmarTerms 5: The Semantic Triangle: Words don’t mean; people mean, sull’uso del triangolo semiotico in terminologia.

Traduzione: Federica Aceto

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese (tra gli autori, Don DeLillo, Martin Amis e Ali Smith) e nel blog fa riflessioni molto personali sulla traduzione, ad es. in Quando la lingua non è trasparente considera “cosa succede quando un modo di dire, un gioco di parole, un riferimento alla lingua di partenza va oltre e non è più un semplice veicolo di significato, ma diventa un’occasione di riflessione sulla lingua stessa”.

TermBloggers Lounge

TermCoord logoLa Terminology Coordination Unit (TermCoord) del Parlamento europeo, infaticabile e innovativa nel popolarizzare la terminologia delle istituzioni europee e nel diffondere la cultura terminologica, ha ideato una nuova iniziativa, TermBloggers Lounge.

TermBloggers LoungeTermBloggers Lounge si propone come un luogo di incontro informale non solo per terminologi, traduttori ed esperti ma anche per “consumatori” di terminologia e chiunque desideri condividere punti di vista, osservazioni, esperienze e competenze terminologiche.  

Continua a leggere   >>