Post pubblicato il 28 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Riprendo un post di Alessandro Teglia [non più disponibile] per aggiungere qualche riferimento a termini ricorrenti nel software che sono regolarmente vittima di traduzioni superficiali. Non sono sempre errori veri e propri: spesso si tratta di calchi e scelte lessicali che subiscono l’interferenza dall’inglese, con il risultato che possono rendere il testo italiano artificioso e identificarlo subito come una traduzione malfatta.
Ecco alcuni esempi noti:
calchi / falsi amici |
alternativa |
ehm… |
|
adjust |
aggiustare |
regolare / modificare / |
ho visto adjust the clock tradotto aggiustare l’orologio! |
alarm |
allarme |
sveglia |
allarme è un po’ esagerato se il contesto è quello di un orologio |
alert |
allerta |
avviso |
alert message à messaggio di avviso, si tratta infatti di informazioni |
capitalization |
capitalizzazione |
uso delle maiuscole |
capitalizzazione ha solo significati economici |
Cancel |
Cancella |
Annulla |
il verbo cancellare descrive l’eliminazione visiva di segni grafici (in inglese clear, erase) |
collapse (verbo) |
collassare |
comprimere |
in inglese collapse indica l’azione di nascondere voci secondarie in una struttura; il significato italiano di collassare è ben diverso |
compare |
comparare |
confrontare |
comparare e confrontare sono sinonimi ma comparare suona un po’ obsoleto in italiano standard |
customize (verbo) |
customizzare |
personalizzare |
se esiste già un verbo italiano, perché non usarlo? |
fatal |
fatale |
irreversibile |
fatale: "voluto dal destino", "mortale", definizione eccessiva per un errore (o no?) |
full screen |
a pieno schermo |
a schermo intero / a tutto schermo |
non credo di aver mai visto vuoto schermo |
indent (verbo) |
indentare |
impostare un rientro |
indent a paragraph impostare il rientro di un paragrafo; il verbo indentare ha altri significati, ad es. tagliare una tacca in un pezzo di legno |
invalid |
invalido |
non valido |
invalido viene usato in ambito legale oppure con il significato di disabile |
move |
muovere |
spostare |
in inglese move significa "cambiare di posizione"; muovere invece vuol dire "mettere in movimento" |
Mi fermo qui, senza però dimenticare l’equivalente italiano di button: meglio riservare bottone ai tessuti e nelle interfacce preferire pulsante!
Questa e altra terminologia usata nei prodotti Microsoft è verificabile facilmente con la funzione di ricerca nel Portale linguistico Microsoft.
Altri esempi di traduzioni letterali non corrette in Elenco di falsi amici.