Bottoni e pulsanti

Post pubblicato il 28 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia

bottoni

Riprendo un post di Alessandro Teglia [non più disponibile] per aggiungere qualche riferimento a termini ricorrenti nel software che sono regolarmente vittima di traduzioni superficiali. Non sono sempre errori veri e propri: spesso si tratta di calchi e scelte lessicali che subiscono l’interferenza dall’inglese, con il risultato che possono rendere il testo italiano artificioso e identificarlo subito come una traduzione malfatta. 

Ecco alcuni esempi noti:

 

calchi / falsi amici

alternativa

ehm…

adjust

aggiustare

regolare / modificare /
(re)impostare

ho visto adjust the clock tradotto aggiustare l’orologio!

alarm

allarme

sveglia

allarme è un po’ esagerato se il contesto è quello di un orologio

alert

allerta

avviso

alert message à  messaggio di avviso, si tratta infatti di informazioni

capitalization

capitalizzazione

uso delle maiuscole

capitalizzazione ha solo significati economici

Cancel

Cancella

Annulla

il verbo cancellare descrive l’eliminazione visiva di segni grafici (in inglese clear, erase)

collapse (verbo)

collassare

comprimere

in inglese collapse indica l’azione di nascondere voci secondarie in una struttura; il significato italiano di collassare è ben diverso

compare

comparare

confrontare

comparare e confrontare sono sinonimi ma comparare suona un po’ obsoleto in italiano standard

customize (verbo)

customizzare

personalizzare

se esiste già un verbo italiano, perché non usarlo?

fatal

fatale

irreversibile

fatale: "voluto dal destino", "mortale", definizione eccessiva per un errore (o no?)

full screen

a pieno schermo

a schermo intero / a tutto schermo

non credo di aver mai visto vuoto schermo

indent (verbo)

indentare

impostare un rientro

indent a paragraph  impostare il rientro di un paragrafo; il verbo indentare ha altri significati, ad es. tagliare una tacca in un pezzo di legno

invalid

invalido

non valido

invalido viene usato in ambito legale oppure con il significato di disabile

move

muovere

spostare

in inglese move significa "cambiare di posizione"; muovere invece vuol dire "mettere in movimento"

Mi fermo qui, senza però dimenticare l’equivalente italiano di button: meglio riservare bottone ai tessuti e nelle interfacce preferire pulsante!

Questa e altra terminologia usata nei prodotti Microsoft è verificabile facilmente con la funzione di ricerca nel Portale linguistico Microsoft.

Altri esempi di traduzioni letterali non corrette in Elenco di falsi amici.