Comunicazione del Ministero della Salute per la Giornata mondiale dell’endometriosi (28 marzo) con un vistoso falso amico:
La frase L’endometriosi non “è solo un brutto periodo” è la traduzione letterale di uno slogan inglese ricorrente nelle discussioni in tema, Endometriosis is not “just a bad period”, che fa riferimento alla risposta “è solo un ciclo [più] doloroso / fastidioso” che molte donne si sentono dare dai medici a cui si rivolgono per i sintomi dell’endometriosi (in inglese nome spesso abbreviato in endo).
Stupisce davvero che il materiale informativo sull’endometriosi del Ministero della Salute sia stato affidato a qualcuno (uomo?) che non sa che in inglese period è la parola più comunemente usata per le mestruazioni.
La parola inglese period è polisemica e consente giochi di parole come quello qui a lato: in inglese americano period è anche il punto, il segno di punteggiatura che in inglese britannico invece si chiama full stop.
Period condivide con l’italiano il senso di lasso di tempo e di epoca (ad es. period drama indica una serie televisiva o un film ambientati in un particolare periodo storico). Altre accezioni come period nel senso di [ora di] lezione a scuola sono invece esempi tipici di anisomorfismo, l’impossibilità di far corrispondere tutti i significati di una parola in una data lingua a tutti i significati di una parola in un’altra.
Per riferirsi a un periodo di tempo caratterizzato da situazioni particolari, in inglese di solito si usa time, ad es. se si passa un brutto periodo si può dire go through a difficult / hard / rough time, oppure si usano altre parole (ad es. go through a bad / difficult / rough patch). La locuzione a bad period è invece comunemente associata a mestruazioni dolorose (heavy period se abbondanti), un’informazione a quanto pare non nota a chi ha preparato il testo sull’endometriosi del Ministero della Salute.
Vedi anche: Trattamenti delle reali condizioni benigne per altri esempi di falsi amici e calchi nell’ambito della salute.
Grazie a @Lucia_L88 per lo spunto e a @WeReAllMad_here per la segnalazione
Marco:
Però funziona, no? Pur con un significato modificato: l’espressione “brutto periodo” è usata in italiano mentre non mi viene in mente qualcosa di caratteristico per un ciclo doloroso.
Licia:
@Marco, no, non funziona affatto proprio perché chiunque può passare un brutto periodo: uomini, bambini, donne in menopausa… In inglese invece “It’s just a bad period” è la spiegazione che fa riferimento specifico al ciclo e con cui vengono liquidate molte donne che soffrono di endometriosi: tra i sintomi della patologia ci sono mestruazioni molto dolorose.
Silvia:
Ho il sospetto che questa volta gli autori della pubblicità abbiano preferito passare per ignoranti piuttosto che osare scrivere “ciclo”, spesso ancora tabù, vedi le pubblicità degli assorbenti che fino a non molto tempo fa erano “per quei giorni”. (Peraltro, a me il termine ciclo per indicare le mestruazioni ha sempre dato molto fastidio ma per un’altra ragione: il ciclo mestruale è il periodo che va da una mestruazione all’altra, con tutte le sue fasi di variazioni ormonali e fisiologiche. Forse perché ho sofferto di dismenorrea per tutta la vita fertile, nonostante sia stata anche operata per l’endometriosi.)
Licia:
@Silvia, sospetto valido e di cui altrove esistono moltissimi esempi, però in questo caso lo escluderei perché nello stesso contesto sono stati usati mestruazioni, rapporti sessuali e minzione:
C’è anche una rappresentazione stilizzata dell’apparato genitale femminile:
(notare la scelta di illustrazione rappresentativa con un uomo che spiega a una donna!)
Giovanni:
No, dai, l’uomo che spiega alla donna l’apparato sessuale femminile è da standing ovation!
Martina:
Mancando dall’Italia queste chicche mi sfuggono. L’uomo che spiega alla donna nel poster l’apparato riproduttivo femminile è da incorniciare come mansplaining del decennio.