Un altro esempio di approssimazione e scarsa attenzione nelle traduzioni dei media, in questo caso una reazione di Elon Musk alle notizie sul suo presunto uso di sostanze stupefacenti:
In italiano l’avverbio definitivamente significa “in modo definitivo” o “per sempre”.
In inglese definitely non ha un significato specifico ma ha invece la funzione di enfatizzare che non c’è alcun dubbio su quanto si afferma, ed è quindi simile a “di certo”, “sicuramente”, “certamente”.
La persona che ha tradotto – la traduzione automatica non fa questo errore – probabilmente ha fatto confusione con l’avverbio definitively, simile a definitivamente nel senso di “in modo definitivo” (per esprimere l’idea temporale di “per sempre” prevalgono altre espressioni, come ad esempio for good).
Ho già descritto questo errore, ricorrente nei media, in Euro 2020: tifo enfatico ma non definitivo.
Vedi anche: Se è “stinking” non deve per forza puzzare per un caso paragonabile di traduzione letterale di espletivi di esclamazione dell’inglese che non hanno un significato specifico ma servono a conferire forza o ritmo all’enunciato.
Altri esempi di parole di Elon Musk interpretate erroneamente dai media italiani:
► Giochi di parole incompresi: Let that sink in!
► Il misterioso significato di Blaze your glory!
Grazie ad @AleGam8 per avermi segnalato questo esempio.
Stefano:
Mi pare che “drugs” abbia anche un significato più ampio e neutro e non indichi solo gli stupefacenti o Musk intendeva proprio le droghe?
Licia:
@Stefano drugs può significare anche medicinali, però in questo tipo di contesto è improbabile: non farebbe notizia! Aggiungo che il tweet di Musk è in risposta a chi aveva scritto questo (grassetti miei): “My mother just told me Italian news stations are repeating non-stop that @elonmusk is doing mushrooms, cocaine and all sorts of other drugs. Time to sue their asses”