Nei media britannici la parola più usata per descrivere la situazione politica di ottobre 2022 è chaos: ieri 19 ottobre dimissioni della ministra dell’interno Braverman e alterchi tra deputati conservatori. Aggiornamento: oggi anche Liz Truss ha dato le dimissioni.
Nell’inglese informale dei social invece molti optano per il sostantivo omnishambles o per l’aggettivo omnishambolic, parole usate soprattutto in politica per descrivere una situazione disastrosa, gestita malissimo e in cui sono stati fatti molti errori.
Omnishambles
L’origine è recente: omnishambles è un neologismo usato per la prima volta nel 2009 in The Thick of It, serie televisiva satirica sulla politica britannica. Grazie al leader partito laburista Ed Miliband l’espressione aveva poi acquisito visibilità, tanto da apparire negli elenchi di parole dell’anno del 2012.
La parola omnishambles è composta dall’elemento formativo classico omni- che, come onni- in italiano, può significare tutto, ogni cosa o dappertutto, e dal nome shambles, che risale al XIV secolo e inizialmente indicava i banchi dei macellai al mercato, poi aveva acquisito il senso figurato di carneficina e macello e infine quello contemporaneo informale di gran confusione, disordine.
Shambles ha la peculiarità di essere una parola singolare nonostante la –s finale. Non esiste il plurale e nell’uso è spesso preceduta dall’articolo indeterminativo: di un luogo o una situazione si dice che è a shambles oppure in a shambles.
Omnishambles si comporta allo stesso modo. Esempi d’uso: This govt is an omnishambles of epic proportions • British politics: complete and utter omnishambles • This is world class omnishambles • What an absolute omnishambles of a government! • Liz Truss has achieved the most omnishambolic govt in UK history • This is omnishambolic on a gargantuan scale • What an omnishambolic clusterfuck the Tories are!
Altre parole “disastrose”
Nell’ultimo esempio qui sopra si può notare un’alternativa colloquiale volgare, clusterfuck, che ha un significato simile di situazione disastrosa (fuck-up), gestita malissimo, fuori controllo e caratterizzata da un insieme (cluster) di errori e problemi.
Un’altra espressione informale è car crash, ad es. Who needs Netflix when you have an utter car crash of a government. In inglese americano l’incidente metaforico è invece ferroviario, train wreck, ma ultimamente prevale dumpster fire, l’incendio nel cassonetto.
Di tutt’altro genere ma con il significato simile di lavoro o altro fatto veramente male, un disastro, c’è dog’s breakfast o dinner, ad es. It’s a total dog’s breakfast, I don’t see how this government can continue really. Da non confondere con dogfood(ing)!
L’alternativa meno connotata per una situazione caotica e piena di problemi è (in) a mess. La parola mess ha varie accezioni, ad es. si usa per il risultato di sostanze liquide o appiccicose fatte cadere accidentalmente su qualcosa. Se riferendosi a una persona si dice che è a mess, vuol dire che ha problemi grossi, anche di salute mentale.
Vignetta di Harry Burton
Vedi anche: Cliff-edge Brexit e altri metaforici precipizi per altre espressioni ricorrenti nella politica britannica (cfr. anche on the brink nei titoli iniziali), con una nota su glass cliff, la tendenza di affidare a donne incarichi o ruoli in cui è altissima la probabilità di insuccesso.
Riferimenti:
Buzzword: omnishambles
Ten variations of ‘omnishambles’
Luca:
Ho visto anche “catastrofuck”.