Molte notizie dall’Ucraina sono tradotte dall’inglese e purtroppo sono ricorrenti falsi amici ed errori grossolani, spesso poi replicati pedissequamente da varie testate.
Esempio del 4 aprile 2022 con refusi e due errori evidenti anche se non si dispone del testo originale:
via @DocThomas e @damgentemp
Private non è sempre privato!
In ambito militare private è un sostantivo che significa soldato semplice. Chi ha tradotto ha dato per scontato che fosse un aggettivo e anziché verificare l’esistenza di altre accezioni ha inventato una spiegazione poco plausibile in un contesto in cui l’attenzione alla riservatezza è un controsenso.
Presumo che chi ha tradotto, ma anche chi ha riciclato il testo, ignori l’esistenza del film di Spielberg Saving Private Ryan, in italiano Salvate il soldato Ryan, oppure non si faccia mai nessuna domanda e si preoccupi solo della formattazione (priorità: il tipo di virgolette che racchiudono privato!).
Brigate e truppe
Un altro errore che si sarebbe potuto evitare con conoscenze enciclopediche adeguate e attenzione alla grammatica è 64 brigate.
Le brigate sono unità tattiche di fanteria formate da alcune migliaia di soldati ciascuna, quindi 64 sarebbero centinaia di migliaia di soldati. È un’informazione poco congruente con il riferimento precedente i nomi di oltre 1.600 soldati che implica un notevole quantitativo di dati ma che risulta invece un numero esiguo se fossero state effettivamente coinvolte ben 64 brigate.
Si tratta infatti di una traduzione maldestra dall’inglese di 64 Motor Rifle Brigade (singolare e iniziali maiuscole!), dove il numero è l’identificativo della brigata e fa parte del nome proprio. Sarebbe bastata una verifica velocissima in Wikipedia per rendersi conto che le armate dell’esercito russo sono costituite da non più di una decina di brigate ciascuna e che attribuire addirittura 64 brigate alla 35ª armata è un dettaglio poco realistico.
Un errore simile ricorre nella traduzione di troops preceduto da un numerale, già descritto in Quante persone sono 5000 truppe? che ho aggiornato con questo esempio:
Chi ha tradotto non si è reso conto che, a differenza dell’inglese, truppa è sempre un nome collettivo e che centinaia di migliaia di truppe significa svariati milioni di soldati.
Tank vs carrarmato
Un altro esempio di traduzione errata in un’agenzia poi riciclata da varie testate riguarda questa notizia:
via @matteornati
Per alcuni media italiani, nella regione di Lugansk, l’esercito russo ha colpito un carro armato con acido nitrico, fraintendendo sia il significato di tank, in questo contesto non un carrarmato ma un serbatoio o una cisterna, che le modalità di attacco: l’acido nitrico è il contenuto del serbatoio e non un tipo di arma chimica.
Trillion ≠ trilione
Tra i falsi amici è immancabile un classico:
In inglese trillion è 1012 ossia mille miliardi, in italiano invece trilione è 1018, un miliardo di miliardi. Dettagli in Quant’è un trilione? Dipende…
Il “compasso morale”
Un clamoroso falso amico in un’intervista a una nota giornalista americana:
Il compasso morale non è un fantomatico strumento per tracciare i cerchi del bene e i cerchi del male ma la traduzione errata di moral compass, una metaforica bussola che ho già descritto in Giudicare con il metro del compasso?
Altri falsi amici
Il mio Elenco di falsi amici conta circa 250 esempi, tra cui altri descritti recentemente che ho citato anche al programma radio Salvalingua di Massimo Persotti:
Ho descritto anche l’anglicismo escalation, che nelle cronache sul conflitto russo-ucraino è di nuovo usato con il significato militare originale. Dettagli in Anglicismi a caso: escalation di zanzare.
POW
[Aggiornamento] Alcuni media italiani si sono inventati la città ucraina di Pow:
(via @filste)
Il probabile testo inglese di riferimento: Ukrainian intelligence intercepted conversations between the occupiers, which refers to an order to kill all captured PoW in the Luhansk region
Chi ha tradotto non ha capito, nonostante le maiuscole, che PoW, o più frequentemente POW, è un acronimo che significa prisoner of war, prigioniero di guerra.
Vedi anche: Le connotazioni di villaggio
Martina:
Quelli che hai elencato sono anche errori grammaticali (gravi), non solo terminologici. Se avessero conosciuto la regola del word order (che viene spiegata in genere agli studenti di livello elementary), si sarebbero accorti (forse) che in “nitric acid tank”, la traduzione “carro armato di acido nitrico “ non avrebbe avuto poi così senso, ma anche Google Translate lo avrebbe fatto notare. In questo, e in tutti gli altri strafalcioni che hai elencato, è sempre il solito problema di un misto di pigrizia, mancanza di professionalità, ignoranza (penso al “compasso morale” 🙄) e l’ormai famoso pressapochismo, neologismo chiave per descrivere i media italiani.
Marco
Concordo con Martina. Qui siamo oltre i falsi amici 🙂 Questa è ignoranza bella e buona, e non solo dell’inglese o dell’italiano.
Claudio Porcellana:
caspita che collezione!
😉
era da tempo che non ridevo tanto
che poi si ride per non piangere, visto che sono frutto di traduzioni umane, non di MT
Licia:
@Claudio purtroppo potrei aggiungere molti altri esempi, ad es. dalle notizie sull’ennesima sparatoria di massa nella scuola in Texas: I’m sick and tired of it di Biden è diventato “sono malato e stanco”, high-capacity magazine da caricatore ad alta capacità è diventato “riviste di munizioni di grande capacità”, fervently praying è stato tradotto con “pregare duramente”…
Claudio Porcellana:
mmm…
Deepl non ci casca e traduce correttamente 😉
Microsoft Translator e NIU però cascano peggio con magazzino ad alta capacità