Le parole della ragazza e la traduzione errata in italiano sono state sentite in un servizio da Londra di un TG1 alla vigilia della finale degli Europei di calcio, precedute dalla frase “nel Regno Unito, Inghilterra a parte, si tifa Italia”.
A quanto pare il giornalista ha fatto confusione tra due avverbi inglesi che in forma scritta (ma non nella pronuncia!) appaiono simili:
► definitely /ˈdɛfɪnətli/, da definite, serve ad enfatizzare una decisione o una certezza, come ha fatto la ragazza irlandese a proposito di Inghilterra-Italia. In italiano potremmo dire di sicuro, di certo, sicuramente, ovviamente, senza alcun dubbio…
In altri contesti definitely può avere anche un’altra accezione e significare in modo preciso.
► definitively /dɪˈfɪnɪtɪvli/, da definitive, è simile a definitivamente e significa in modo definitivo, in modo risolutivo, una volta per tutte. Non era questo che intendeva la ragazza irlandese: nell’ipotesi di una partita Irlanda-Italia è improbabile che continui a sostenere la nostra squadra.
L’etimo di entrambe le parole è comunque lo stesso: il verbo latino definire.
Vedi anche:
⚽ Il calciatore danese “resuscitato” (errore di traduzione nelle notizie su un episodio che aveva suscitato molto sgomento)
⚽ In ginocchio, in America (l’origine di un gesto antirazzista molto discusso durante il campionato UEFA Euro 2020)
⚽ Per appassionati di calcio: football words (riferimenti per chi desidera espandere il proprio lessico inglese sul calcio)
Grazie a @winstonsmith75 per lo spunto per questo post.
Giovanni:
Non ho idea di come sia organizzato il lavoro in una redazione giornalistica. Dubito che il TG1 non si possa permettere un traduttore, un revisore di bozze, un aiuto giornalista, un ragazzo di bottega. Qui al solito colpisce la scarsa padronanza della nostra lingua, specie per un giornalista che si presume di livello, prima che la mediocre conoscenza di quella straniera. Apprezzo il garbo di Licia nel proporne uno, ma la frase “tifo definitivamente Italia” non ha senso in italiano.
Licia:
@Giovanni, davvero la maggior parte dei falsi amici e degli errori come questi potrebbe essere evitata riflettendo sul senso delle parole italiane: se non ce l’hanno, dovrebbe essere un campanello d’allarme che la traduzione non è corretta. Dovrebbe, appunto…
Andrea F:
“No, è lo straniero che dice cose insensate!” (Inserire qui meme del direttore Skinner)