La frase evidenziata, novità con il digitale terrestre, è un esempio di uso insolito della preposizione con, sempre più frequente in alcuni contesti giornalistici. Altro esempio: Novità con le maglie delle principali squadre di calcio.
Nel titolo, dopo novità ci si aspetta del o sul digitale terrestre o eventualmente per il digitale terrestre. Suppongo però che chi ha titolato abbia l’abitudine di leggere testi in inglese e ne abbia subito l’interferenza, in particolare di titoli del tipo what’s new with xyz. Alcuni esempi:
What’s new with Alexa,
What’s new with Sky Q,
What’s new with digital assistants.
In questa e altre costruzioni inglesi, la preposizione with ha spesso la funzione delle preposizioni e delle locuzioni italiane che introducono un complemento di limitazione, come ad esempio riguardo a, per ciò che riguarda, relativamente a.
In questi casi, nelle due lingue la corrispondenza with ➝ con è inusuale, eppure nei media si trova sempre più spesso in notizie tradotte e di riflesso anche in testi su argomenti italiani.
Gli esempi di questo tipo che ho già descritto sono problema con xyz, cosa succede con xyz, cosa fare con xyz e come funziona con xyz e li trovate in Interferenze dell’inglese: il problema di “con”.
Vedi anche:
► Interferenze percepite
► Calchi sintattici: immaginare e mostrare