Inglese farlocco: no smoking be happy

contro il fumo: no smoking be happy

In occasione della Giornata mondiale senza tabacco (31 maggio) la Fondazione Veronesi rilancia No smoking be happy, un progetto di lotta contro il fumo nato nel 2008.

È un tipico esempio di inglese farlocco: brevi comunicazioni o nomi pensati da italiani per italiani, scritti in inglese poco idiomatico o addirittura errato ma comprensibile anche da chi ha solo conoscenze rudimentali della lingua.

no smoking signTutti (o quasi) riconoscono il divieto no smoking e la canzone Don’t Worry, Be Happy di Bobby McFerrin e capiscono subito il messaggio, che quindi è efficace per un pubblico italiano non molto sofisticato.

Parallelismo

In inglese invece lo slogan non funziona e non è memorabile perché è una combinazione di parole a cui manca coesione strutturale.

I due sintagmi non hanno nulla in comune: no smoking è un sintagma nominale, formato dal determinante no e da un sostantivo nella formulazione tipica dei divieti, mentre be happy è un sintagma verbale che non ha accordo con il sintagma che lo precede: in inglese la potenziale felicità non risulta direttamente associata al non fumare.

In questo tipo di esortazioni ci si aspetterebbe invece un parallelismo (o isocolo o parisosi), la figura retorica che consiste in due o più elementi dello stesso tipo disposti simmetricamente all’interno dell’enunciato. Potrebbe essere ottenuto in vari modi, ad esempio:

 don’t smoke, be happy – due sintagmi verbali con lo stesso soggetto e lo stesso modo, l’imperativo, e con un richiamo più esplicito alla canzone;
no smoking, no xxxing – due sintagmi nominali con la stessa struttura (ora però non riesco a farmi venire in mente un secondo sostantivo che preceduto da no trasmetta un messaggio positivo).

Nelle lingue occidentali il parallelismo è una delle figure retoriche più comuni e facilmente realizzabili, non solo a livello grammaticale e sintattico ma anche lessicale e prosodico. Qualche esempio in inglese: like father, like son; easy come, easy go; what you see is what you get; give me liberty, or give me death, no pain, no gain; to know her is to love her.  
.

Vedi anche: Sicurezza stradale in Italia: Young & Road per un altro esempio di coesione strutturale mancata e Gattini pucciosi, alieni e cataloghi IKEA! per un esempio invece efficace di parallelismo.


Grazie a @ilrere per lo spunto

5 commenti su “Inglese farlocco: no smoking be happy

  1. Federico:

    No smoking, no dying? 😂
    Forse un po’ estremo…

    Bella la raccolta finale di parallelismi, ci si potrebbe fare una canzone!

  2. Mauro:

    Devo essere sincero, pur essendo italiano se avessi visto lo slogan senza leggere il tuo articolo non avrei capito cosa volesse dire. Le avrei trovate parole senza senso.

  3. Valentina:

    Sembrano parole estratte a caso. eppure agenzie e responsabili della comunicazione dovrebbero avere un minimo di conoscenza della lingua inglese.
    fa rabbia perché tanta sciatteria sminuisce il messaggio che invece è fondamentale per la diffusione di comportamenti sani.

  4. Flavia:

    Per salvare capra e cavoli, potevano scrivere NO SMOKING (come appare nei cartelli di divieto di fumo) : Be happy !
    NO SMOKING : Be happy ! 😀

I commenti sono chiusi.