What’s the Word of 2010? elenca potenziali parole dell’anno 2010 in inglese americano.
Nella categoria Tecnologia ho trovato efficace soprattutto data exhaust, una metafora che descrive l’insieme delle azioni, scelte e preferenze che sono generate durante le proprie attività online e che sono tracciabili digitalmente; i dati prodotti possono essere raccolti e usati da terzi per proporre pubblicità mirate sui comportamenti di ciascun utente. Sinonimo: digital exhaust.
Se nessuno ha già suggerito un equivalente italiano, propongo il calco scappamento digitale: il sostantivo mi piace per l’etimologia legata a scappare, verbo adatto a descrivere i dati che sfuggono al nostro controllo, e perché l’associazione con i meccanismi di scarico fa pensare a “scorie” ed “emissioni”; l’aggettivo digitale invece sottintende la presenza di dati ma rende esplicito il tipo di attività.
…
Marco:
Mi pare che esista già “residui digitali”
Licia:
Grazie Marco, non conoscevo residui digitali, una connotazione forse un po’ più “statica”.
Elio:
Leggendo il titolo mi è venuto in mente lo “scappamento” dell’orologio, per cui ero proprio curioso che termine fosse! Sono rimasto deluso… 🙂