Se avete letto Perché fake news anche in italiano? (dicembre 2016) conoscete già le mie perplessità: fake news è una locuzione generica in inglese, ingiustificata e poco trasparente in italiano.
Ieri su Valigia Blu anche Facile dire fake news. Guida alla disinformazione ha affermato che serve maggiore precisione e ha suggerito una classificazione della disinformazione, adattata da Fake news. It’s complicated.
Ci sono spunti di riflessione e indicazioni molto utili per riconoscere i contenuti ingannevoli. Esempi e riferimenti però sono tutti americani ed è difficile contestualizzarli.
Inglese vs italiano
Mi pare anche che vengano sottovalutate le differenze culturali, lessicali e d’uso tra le due lingue, ad es. in italiano non esiste ancora il calco *misinformazione in opposizione a disinformazione.
Peccato non venga data evidenza alla parola bufala, che alcuni ritengono troppo informale ma che invece è utile, efficace e precisa nell’accezione “notizia priva di fondamento”.
Evoluzione di fake news
Sottolineerei anche che in italiano fake news tende ad avere un significato più ristretto di quello originale inglese: da noi la locuzione è associata principalmente alle notizie online e condivise sui social media.
Va inoltre considerato che in inglese fake news ha subito un’evoluzione molto rapida che recentemente le ha fatto acquisire specifiche connotazioni politiche. Se ne è infatti appropriato Trump, e quindi i suoi seguaci, come etichetta per screditare i media tradizionali ritenuti di parte o sfavorevoli alla Casa Bianca: vengono bollate come fake news notizie che invece sono vere ma scomode per il presidente.
Un tipico esempio d’uso di fake news con funzione aggettivale:
Significativi anche i tweet con #fakenews, quasi tutti contro i media osteggiati da Trump (molto usato anche #FakeNewsMedia).
Ne hanno discusso, tra gli altri, ‘Fake news’ has now lost all meaning (The Washington Post), Wielding Claims of ‘Fake News,’ Conservatives Take Aim at Mainstream Media (The New York Times) e Macmillan Dictionary.
Una ragione in più per evitare di usare l’anglicismo fake news in italiano!
Aggiornamento maggio 2017 – In inglese anche Facebook evita la locuzione e usa invece false news: dettagli in “Fake news” per Facebook e nei media italiani.
Aggiornamento ottobre 2017 – In un’intervista Trump ha addirittura dichiarato di avere inventato lui la parola fake!
Aggiornamento dicembre 2017 – Alcuni noti politici italiani stanno emulando Trump e come lui ora accusano chi li critica di fake news:
Ulteriore ragione per usare l’espressione fake news con cautela! Cfr. anche osservazioni nel nuovo post Solo in italiano: il fake ≠ la fake (novembre 2017).
Aggiornamento gennaio 2018 – L’American Dialect Society ha scelto fake news come parola dell’anno 2017, evidenziando le due accezioni opposte con cui viene usata: 1 falso per vero e 2 vero per falso, una polisemia non sempre riconosciuta da chi traduce notizie americane. Dettagli in Dagli Stati Uniti ancora fake news!
Vedi anche:
♦ Vi smonto il debunking
♦ Il “fatticidio” dell’era Trump
♦ Post-truth in italiano: verità, veridicità e fatti
♦ Perché fake news anche in italiano?
♦ Alt-facts, in alternativa ai fatti!
♦ Fact-checking vs verifica dei fatti
♦ Solo in italiano: il fake ≠ la fake
.
Vignetta di Darrin Bell