Un’ottima notizia: dopo cinque anni di assenza, è di nuovo consultabile online il Dizionario De Mauro, in una nuova versione ospitata da Internazionale.
Il dizionario include circa 160.000 lemmi ripartiti in 130.000 entrate principali e 30.000 sottolemmi polirematici. Non è però specificato a quando risalga l’ultimo aggiornamento dei dati, ad es. ho notato che non sono ancora incluse parole come smartphone e tablet.
Per ogni accezione è indicata la marca d’uso, scelta tra undici categorie: FO fondamentale, AU di alto uso, AD di alta disponibilità (FO, AU e AD rappresentano le parole che coprono circa il 98% dei discorsi, cfr. I numeri del lessico italiano), CO comune, TS tecnico-specialistico (seguita dell’ambito di riferimento), LE di uso solo letterario, RE regionale, DI dialettale, ES esotismo (forestierismo), BU di basso uso, OB obsoleto. Esempio:
Nelle Avvertenze per la consultazione si trovano dettagli su criteri di lemmatizzazione e su definizioni, accezioni, struttura delle voci, omografi e polirematiche. Sono inoltre disponibili alcune funzionalità di Ricerca avanzata e si possono inviare commenti e suggerimenti.
.
Vedi anche: Polemiche di ferragosto: vu cumprà e vocabolari, sulla finalità della maggior parte dei dizionari moderni (sono descrittivi e non prescrittivi).
Marco:
Segnalo questa pagina della Crusca:
“Che cosa indica e come si traduce la parola inglese whistleblower?”
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/cosa-indica-come-si-traduce-parola-inglese-w
su un argomento che avevi affrontato in passato sul tuo blog.
Marco:
Tornando al De Mauro, non lo dicono apertamente, ma da questa pagina http://www.internazionale.it/dizionario/avvertenze/1 desumo che sia la versione del 2001.
Licia:
@Marco, grazie per i dettagli. A proposito della consulenza dell’Accademia della Crusca, l’autrice scrive “domande, riflessioni e proposte, anche di tipo linguistico, affiorano in blog e forum che si occupano di terminologia o di traduzione” e quindi immagino faccia riferimento, seppure non esplicito, anche al contenuto e ai commenti di Whistleblower, un concetto poco italiano, che appare tra i primi risultati di ricerche come “significato di whistleblower” o “traduzione di whistleblower” in Google e altri motori di ricerca.
La scribacchina:
@Marco: sì, al momento dovrebbe essere la versione del 2001, quella che fino a qualche anno fa era online su demauroparavia.it prima e su old.demauroparavia.it poi.