In Language Log c’è una discussione sui binomi lessicali (in inglese binomial o freeze) e in particolare sui binomi coordinati o irreversibili che, usando la definizione di Francesca Masini, sono “stringhe composte da due (o più) elementi lessicali, appartenenti alla medesima categoria e uniti da una congiunzione, che presentano solitamente un ordine relativo fisso (ad es. equo e solidale, gratta e vinci) o preferito (ad es. anima e corpo, sale e pepe)”.
Si tratta quindi di un tipo particolare di collocazione, dove l’ordine degli elementi costitutivi è determinato da tendenze fonologiche, metriche, semantiche e pragmatiche (per saperne di più, i riferimenti in Language Log, ad es. The Chicken or the Egg? A Probabilistic Analysis of English Binomials, e l’articolo di Masini, Binomi coordinati in italiano).
Senza addentrarsi negli aspetti tecnici, è curioso notare che se si confronta qualche esempio di binomi italiani e inglesi equivalenti, l’ordine delle parole nelle due lingue non sempre coincide e infatti è spesso fonte di errori per chi non è di madrelingua:
anima e corpo | body and soul |
avanti e indietro | back and forth |
baci e abbracci | hugs and kisses |
bianco e nero | black and white |
cani e gatti | cats and dogs |
giorno e notte | night and day |
domanda e offerta | supply and demand |
falce e martello | hammer and sickle |
l’uovo o la gallina | the chicken or the egg |
sano e salvo | safe and sound |
vivo o morto | dead or alive |
a torto o a ragione | rightly or wrongly |
bastone e carota | carrot and stick |
indiani e cowboy | cowboys and indians |
paletta e secchiello | bucket and spade |
Anche se non si tratta di binomi coordinati:
agrodolce | sweet and sour |
né carne né pesce | neither fish nor fowl |
Ce ne sono sicuramente molti altri ma concludo invece con un paio di esempi di binomi dove la sequenza delle parole è la stessa in italiano e in inglese:
alti e bassi | ups and downs |
forte e chiaro | loud and clear |
leggere e scrivere | read and write |
ricchi e famosi | rich and famous |
pelle e ossa | skin and bone(s) |
guardie e ladri | cops and robbers |
Nuovi post:
► Binomi lessicali e sessismo linguistico
► Binomi con mele, arance, pere, cavoli, carote…
► Lupo cattivo in inglese, con reduplicazione (aspetti fonologici)
agenzia traduzioni:
Si effettivamente nella stragrande maggioranza tra Italiano e Inglese l’ ordine delle parole è inverso