A proposito di ghigliottine, una delle vittime più famose è sicuramente Maria Antonietta d’Asburgo-Lorena, che nella cultura popolare è ricordata per la frase (apocrifa) “Se non hanno pane, che mangino brioche!”, in francese “S’ils n’ont plus de pain, qu’ils mangent de la brioche” (brioche è la pasta lievitata dolce usata per varie preparazioni, in italiano pain brioche, e non il dolcetto a forma di mezzaluna che in alcune regioni italiane può essere sinonimo di croissant o di cornetto di pasta sfoglia).
Forse non tutti sanno che let them eat cake è la frase equivalente in inglese, usata ormai nei contesti più disparati, pare con maggiore frequenza che in francese.
A conferma che l’espressione let them eat cake fa stabilmente parte delle conoscenze enciclopediche di chi parla inglese, una coincidenza curiosa: ieri mi è capitato di vederla sia nella vignetta* di Savage Chickens a destra che in un titolo di The Guardian sulla “dieta di Maria Antonietta”:
In inglese ci sono varie espressioni idiomatiche che hanno a che fare con i prodotti da forno come cake, tra cui you can’t have your cake and eat it (too), che equivale a “non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca, sell like hot cakes, “andare a ruba”, e a piece of cake, qualcosa che è molto facile da fare. Altri esempi in Questioni di pane e di torte (Wallace & Gromit).
Nuovo post: Brexit: né uvetta né ciliegie né torta per gli inglesi sul modo di dire you can’t have your cake and eat it (too) e sulla variazione in tema che ha portato al neologismo cakeism.
Theresa May in una vignetta di Dave Brown
* Slap Chop è la marca di un utensile da cucina con un meccanismo a lama che scende dall’alto.
Marco B:
Cara Licia,
questo post è davvero la ciliegina sulla torta della terminologia, the icing on the cake 🙂
Licia:
@Marco B, 😀