L’IA “sciacqua i panni in Arno”. Il ruolo della traduzione

Che impatto ha l’intelligenza artificiale sulla lingua italiana e sulla traduzione? Se ne discute lunedì 24 febbraio in un convegno con diretta streaming:

Programma del convegno. Relatori: Giuseppe Antonelli, “L’IA-taliano e le sue varietà”;  Federico Gaspari, “I panni sporchi si lavano in casa: gli studi sulla traduzione alle prese con l’intelligenza artificiale generativa”; Maria Margherita Mattioda, “La traduzione automatica neurale: innovare la didattica per una professionalizzazione delle competenze”;

L’intelligenza artificiale “sciacqua i panni in Arno” – Il ruolo della traduzione è un convegno organizzato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea che lo sintetizza con questa descrizione:

Accademici di spicco esploreranno le interazioni tra gli ambiti dell’intelligenza artificiale, della linguistica e della traduzione, mettendone in luce, tra le altre cose, le ricadute professionali e didattiche e gli effetti sulla lingua che parliamo ogni giorno.”

Interventi:

  • Giuseppe Antonelli, L’IA-taliano e le sue varietà
  • Federico Gaspari, I panni sporchi si lavano in casa: gli studi sulla traduzione alle prese con l’intelligenza artificiale generativa
  • Maria Margherita Mattioda, La traduzione automatica neurale: innovare la didattica per una professionalizzazione delle competenze
  • Luisa Bentivogli, Bias di genere nella traduzione automatica: chi ne paga il costo?
  • Massimo Palermo, L’intelligenza artificiale generativa e la sinonimia: prime riflessioni
  • Padre Paolo Benanti, Da Babele alla lingua artificiale: disumanizzazione della lingua o umanesimo delle macchine?

La partecipazione alla diretta streaming è libera via Zoom e non richiede registrazione.

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.