Ormai è noto che il Grande cocomero dei Peanuts nell’originale inglese in realtà è una zucca, Great Pumpkin. Quando ho visto Grande cetriolo nella striscia tradotta in italiano mi è venuta subito la curiosità di sapere che altro frutto fosse stato usato nell’originale perché ho pensato che Great Cucumber fosse poco probabile. Ho scoperto che è un acino d’uva:
Nella striscia il nome di entità alternativa Great Grape funziona non solo perché l’uva è un altro frutto autunnale, quindi coerente con il contesto di notte di Halloween, ma anche perché è un nome immaginario in cui si riconoscono due costrutti che in inglese sono ricorrenti in giochi di parole e in nomi memorabili:
- allitterazione, la ripetizione di una stessa consonante o sillaba in parole contigue, qui a inizio parola: gr… gr…
- coppia minima: due parole di una stessa lingua che si differenziano per un solo fonema, collocato nella stessa posizione in entrambe, qui /ɡreɪt/ vs /ɡreɪp/ (altri esempi in Coppia minima per sorridere in absentia).
Tradurre Great Grape
Nella traduzione di battute e giochi di parole è difficile riuscire a riprodurre tutti gli stessi meccanismi dell’originale e si è costretti a scegliere quali privilegiare. Per nomi di personaggi di fantasia in italiano e altre lingue c’è la costrizione aggiuntiva del genere: Grande cocomero è maschile (cfr. anche he nella striscia originale), e anche per l’adattamento italiano di Great Grape bisogna ricorrere a un nome di frutto maschile, che riduce le opzioni disponibili (cfr. Genere e problemi di traduzione con esempi di nomi di verdure e frutti antropomorfici).
Probabilmente chi ha tradotto il nome Great Grape nella striscia in italiano ha optato per cetriolo perché è maschile ed è un frutto che matura nello stesso periodo del cocomero e fa parte della stessa famiglia delle Cucurbitacee, una caratteristica comune che potrebbe giustificare la confusione di Marcie.
Una possibile alternativa italiana che riproduce l’allitterazione di Great Grape è Grande grappolo. Ha anche il vantaggio di non creare incongruenze se nelle strisce successive viene ripresentato il nome e nelle vignette appare anche dell’uva.
Vedi anche:
- Dubbi sul Grande cocomero per ipotesi sull’origine di una traduzione italiana errata ma ormai insostituibile 🎃
- C’è zucca e zucca per l’etimologia di pumpkin (origine italiana!) e la differenza tra tre parole inglesi spesso confuse, squash, pumpkin e gourd 🎃
- Zucche e verruche (e metatesi) per l’etimologia di zucca 🎃
- Scherzetti, zucche e fantasmi: è Halloween! per altri riferimenti in tema con la giornata 🎃
Grazie a Paola per lo spunto e per l’idea di Grande Grappolo
.
Magari nella traduzione italiana il traduttore ha voluto giocare sui falsi amici cucumber (cetriolo) e cocomero.
.
@Fernando è un’ipotesi, ma mi sembra poco probabile che chi legge le strisce in italiano in un contesto italiano pensi alla parola inglese per cetriolo e la colleghi a cocomero.
C’è anche chi ha pensato a un riferimento a uno sketch di Corrado Guzzanti di 15 anni fa, Giulio Tremonti: il cetriolo globale (se sia effettivamente così dipende molto da quando è stata fatta la traduzione e/o dall’età di chi ha tradotto!).
A proposito del nome del cetriolo (Cucumis sativus) in altre lingue:
Carta da Europe etymology maps
Provengono dal latino cŭcŭmis, cucumĕris il francese concombre e l’inglese cucumber, e anche in alcune parti della Sicilia, del Veneto e del Friuli il cetriolo si chiama cocomero. Lo spagnolo pepino deriva invece dal latino pepo, pepŏnis (cfr. popone, il nome toscano del melone). Infine, l’italiano cetriolo proviene dal latino citrium, citrus, “cedro”, mentre l’epiteto citrullo è una variante di cetriolo con il suffisso meridionale –ullo.
Dal greco angoúri deriva la parola usata in molte lingue europee, ad es. Gurke in tedesco e il cetriolino gherkin in inglese. In italiano invece angoúri è l’etimo di anguria, il nome comune settentrionale del Cucumis citrullus o Citrullus vulgaris, o cocomero in Italia centrale.