Foliage 🍁🍂 non fa rima con fromage 🧀

Ho ricevuto questo esempio con il commento “così hai una nuova scusa per ricordare che foliage non è una parola francese ma inglese”:

Immagine di vigneti con colori autunnali e testo “…in Piemonte per ammirare il foliage orizzontale del MONFERRATO. In questo periodo dell’anno le foglie dei vigneti virano verso i toni del rosso e del ruggine”

Chissà cosa aveva in mente chi ha usato la descrizione foliage orizzontale. A me fa pensare a piante che abbiano tutte le foglie disposte parallelamente al terreno, e non è il caso delle viti.

In inglese infatti foliage vuol dire genericamente fogliame, non ha il significato particolare di “fenomeno naturalistico autunnale che è attrazione turistica” che ha assunto in italiano (fatto derivare da fall foliage, come già descritto).

La pronuncia di foliage

L’aspetto particolare dell’uso italiano della parola foliage però non è lo slittamento semantico che caratterizza molti pseudoanglicismi, ma la pronuncia “alla francese” /fɔliˈjaʒ/ o /fɔˈljaʒ/, simile a fromage.

È infatti più comune il processo contrario: in italiano ci sono parole francesi che vengono pronunciate “all’inglese”, come il tirocinio stage /staʒ/ confuso con il palcoscenico inglese stage /steidʒ/, o che per influenza dell’inglese subiscono ritrazione dell’accento, come depliant, residence, crème caramel, entourage e altre espressioni descritte in Collant non è più un francesismo?

Foliage in inglese si dice /ˈfəʊliɪdʒ/ (o /ˈfoʊliɪdʒ/), con l’accento sulla prima sillaba: è simile alle parole marriage e carriage in cui il suffisso -age si pronuncia /ɪdʒ/. La pronuncia italiana adattata dall’inglese e riportata dai dizionari è /ˈfɔliedʒ/ (“fòlieg”) o in alternativa /ˈfɔlieidʒ/ (“fòlieig”).

Leaf peeping

Nell’inglese informale si chiama leaf peeper chi va a visitare luoghi dove i colori autunnali sono spettacolari, come ad esempio nel New England (Stati Uniti). L’attività è leaf peeping, dal verbo peep, sbirciare, qui nell’accezione transitiva più recente di guardare qualcosa perché allettante o interessante che ho descritto in Peep this!

È un’espressione nata nell’inglese americano che si sta diffondendo anche altrove. Esempio: The area becoming Britain’s ‘top’ leaf peeping spot (BBC).


Altri dettagli in Foliage, nuovo nome per i colori autunnali?


Anche Massimo Persotti del programma radio Salvalingua conosce il mio fastidio per l’abuso della parola foliage. Ne abbiamo discusso qualche giorno fa assieme ad altri anglicismi, tra cui spending review e demure:

1 commento su “Foliage 🍁🍂 non fa rima con fromage 🧀”

  1. .

    Perfetto. Quanto al f. orizzontale, provo a supporre che l’autore indicasse che le parti alte delle chiome degli alberi siano tutte alla stessa altezza e dunque producano una linea retta parallela al suolo, anziché il profilo a onde, a creste degli alberi non potati

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.