Eriksson “primo manager inglese d’Oltremanica”

Ecco come una delle principali agenzia di stampa italiane ha dato la notizia della scomparsa del noto allenatore di calcio svedese Sven-Göran Eriksson:

Il titolo dell’articolo poi è stato modificato ma nel testo è rimasta una palese traduzione errata e incompetente dall’inglese:

Sven-Göran Eriksson, England’s first overseas manager and winner of multiple honours at club level, has died at the age of 76.

Posso immaginare la fretta di pubblicare subito una notizia rilevante, ma stupisce comunque che chi ha tradotto (no, non è traduzione automatica!) non abbia capito che England’s non significa “inglese” ma dell’Inghilterra nel senso di nazionale di calcio, e che in questo contesto calcistico manager è un falso amico: equivale a commissario tecnico (in italiano spesso chiamato informalmente mister, un altro falso amico).

Overseas riferito ad altri paesi significa letteralmente “oltremare” ma nell’uso comune, soprattutto nell’inglese britannico, significa genericamente “di / da / per l’estero” (“fuori dalla GB”) e quindi straniero, ad es. in contesto universitario overseas students equivale a international students. In italiano invece oltremanica significa esclusivamente Gran Bretagna / Inghilterra: primo inglese d’oltremanica (“dentro la GB”) è un controsenso che avrebbe dovuto far capire che c’era un errore di traduzione.

Inoltre, honours in questo contesto non sono le onorificenze (cariche o decorazioni conferite a una persona) ma va inteso come titoli, trofei, coppe ecc. È stato frainteso anche club level (a livello di club); in inglese infatti club è football club, quindi squadra di calcio o società sportiva o calcistica che partecipa a campionati.

Punto di vista

La traduzione pedissequa di titoli e testi inglesi spesso evidenzia anche una difficoltà tipica dei traduttori improvvisati: l’incapacità di capire che in alcuni contesti non è sufficiente tradurre ma può essere necessario anche cambiare il punto di vista e operare adattamenti, ad es. dando evidenza a informazioni diverse.

In un contesto britannico l’aspetto più rilevante della carriera di Eriksson è il ruolo di CT della nazionale inglese, primo non-britannico a cui è stato affidato l’incarico. In un contesto italiano invece Eriksson non è genericamente straniero ma svedese e viene ricordato principalmente per la carriera di allenatore in squadre del campionato italiano.


Grazie a @loapbd e @Andreacritico per l’esempio  


Nuovo post sulla necessità di adattamenti nel passaggio dall’inglese all’italiano: Punti di vista: davvero ci interessa demure?

6 commenti su “Eriksson “primo manager inglese d’Oltremanica””

  1. Nicola Annunziata:

    Club per indicare la squadra di una società è abbastanza diffuso, spesso si adopera talvolta come specificazione di squadra: “squadra di club” contrapposto a “squadra nazionale”. “A livello di club” è pertanto un’espressione che viene compresa correttamente da chi segue il calcio. Il resto è davvero sorprendente, l’estensore dell’articolo sembra essere a digiuno non solo di inglese, ma anche di calcio.

  2. Licia

    Grazie Nicola. Hai evidenziato un aspetto rilevante che è stato discusso anche sotto al tweet di @Andreacritico: comunicazione generalista vs comunicazione rivolta a esperti e appassionati, che a quanto pare riescono a capire anche il senso di manager.

  3. Mauro:

    Cara Licia, sarebbe interessante spiegare come è nata l’espressione “mister” per l’allenatore di una squadra di calcio in Italia, in italiano.
    Ne scrivo io da amante del calcio e della sua storia, ne scrivi tu da linguista o troviamo il modo di scriverne insieme?

  4. Licia

    @Mauro meno ho a che fare con il calcio meglio sto! Cmq vedo che c’è già una spiegazione che va per la maggiore: la squadra del Genoa del 1912 aveva un allenatore inglese, tale William Garbutt, che si faceva chiamare Mr Garbutt, e da lì sarebbe nata l’abitudine di usare mister per altri allenatori.

  5. .

    Ci sarebbe poi anche la questione della pronuncia: in Italia Göran viene sempre scorrettemente pronunciato /’goran/ invece di /ˈjœ̂ːran/ (pronuncia utilizzata in Svezia e Inghilterra).

  6. Licia:

    @Fernando è simile al nome della città Göteborg, che in svedese è /jœtəˈbɔrj/ ma in italiano è pronunciato come è scritto (però ormai è la pronuncia che si è affermata come varie altre che divergono dall’originale).

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.