Il ferimento di Trump non è un incidente

Schermata di notizia della CNN con titolo “Trump injured in incident at Pennsylvania rally”. Sottotitolo: “Loud bangs were heard and the former president dropped to the ground. Secret Service rushed him off the stage”

Nelle primissime notizie sul ferimento di Donald Trump a un comizio in Pennsylvania vari media americani, tra cui la CNN, hanno usato la parola incident, che ha scatenato numerosi commenti indignati di italiani che così hanno dimostrato la loro scarsa conoscenza dell’inglese. Alcuni esempi:

Esempi: 1 I Mass Media sono nemici della verità e della democrazia. Trump ferito in un attentato a un comizio, la CNN titola “Ferito in un incidente”; 2 La CNN scrive che Trump è stato portato via ferito dopo un ‘incidente’, sono ridicoli e prevedibili; 3 E per la CNN è stato ‘un incidente’ sono peggio di Repubblica; 4 La CNN parla di INCIDENTE, lo capite che il lavoro di questa gente non è informare ma manipolare?

È un errore di interpretazione che ho già descritto in Accidenti agli incidenti: falsi amici in agguato: incident non ha lo stesso significato di incidente nell’accezione italiana di evento negativo imprevisto e involontario (accidentale), come un infortunio, una disgrazia, un danno materiale o un incidente stradale: in inglese in questi casi si usa accident.

Incident invece è una parola generica usata dai media o in contesti formali per descrivere un avvenimento o un episodio che potrebbe essere intenzionale e che risulta increscioso o controverso, è caratterizzato da violenza e/o può avere avere ripercussioni negative. In mancanza di informazioni definitive o certezze, ricorrere a incident anziché a una descrizione più specifica fa comunque capire che sono in corso accertamenti.

Incident è anche la parola formale usata dalle forze dell’ordine e dai servizi investigativi per indicare un reato potenziale o su cui si sta ancora indagando. Appare anche nel comunicato dell’FBI su quanto successo a Trump, descritto come tentato omicidio (assassination attempt):

FBI Statement on Incident in Butler, Pennsylvania, 14 July 2024: “The FBI has identified Thomas Matthew Crooks, 20, of Bethel Park, Pennsylvania, as the subject involved in the assassination attempt of former President Donald Trump on July 13, in Butler, Pennsylvania. This remains an active and ongoing investigation, and anyone with information that may assist with the investigation is encouraged to submit photos or videos online at fbi.gov/butler”

I commenti critici sull’uso di incident in inglese dimostrano un’unica cosa: ignoranza italiana di due noti falsi amici.


Vedi anche:


2 commenti su “Il ferimento di Trump non è un incidente

  1. Monmartre Angeloise

    Anche il Corriere della Sera e – se non confondo – il TG della RAI, quando scrivono in grande «Fuoco su Trump», non sembrano eccellere nell’uso delle parole italiane.
    Vero che “Fare fuoco su qualcuno” significa “sparare a qualcuno”, ma il titolo è indecente.
    E quando, nel resoconto italiano, dicono che è stato protetto dai “Service agent”?

Lascia un commento L' indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *.