Trump ha reagito al verdetto di colpevolezza al processo su pagamenti illeciti all’attrice Stormy Daniels (campagna elettorale 2016) con una dichiarazione in cui ha descritto ripetutamente quanto successo come a disgrace e il processo come disgraceful trial.
Come immaginavo, parecchi media italiani hanno tradotto letteralmente ma erroneamente con una disgrazia.
Falsi amici: disgrace ≠ disgrazia
In inglese a disgrace però non significa “una disgrazia” nel senso italiano di cattiva sorte, sventura o incidente improvviso e luttuoso, ma vergogna o scandalo.
Con articolo indeterminativo, a disgrace si usa per descrivere cosa o persona che è motivo di forte riprovazione, che è quanto intendeva Trump con this is a disgrace!
Analogamente, disgraceful non significa disgraziato ma vergognoso, riprovevole, scandaloso. Altri esempi in Brexit: disgrazie e offese? No, falsi amici!
Trump ha fatto commenti poco lusinghieri anche sul giudice (“corrupt”), che è diventato i giudici, al plurale, in vari titoli italiani. Forse è stata fatta confusione tra judge, il giudice, e jurors, i 12 giurati della giuria popolare (jury) che l’hanno ritenuto colpevole?
Vedi anche: Cliché dei media italiani: the Donald, tycoon
Mauro:
Ti stupisci che la stampa italiana abbia “malinterpretato”? Io no 😉
Licia:
@Mauro perlomeno nessuno ha tradotto convicted felon con “fellone convinto” 😉
Tommaso:
Purtroppo l’ho sentito anche in alcuni podcast di attualità :-/