Vistoso falso amico in una notizia dal mondo dell’intelligenza artificiale:
Probabilmente chi ha tradotto la notizia non solo non ha padronanza dell’inglese ma non conosce neppure il significato dell’aggettivo italiano candido, altrimenti avrebbe capito che è fuori luogo e incongruo in questo tipo di contesto. Infatti, in riferimento ai comportamenti e agli atteggiamenti di una persona:
- in italiano candido vuol dire semplice, ingenuo, innocente, che ha un animo puro (raramente caratteristiche distintive di chi è a capo di una grande azienda!);
- in inglese invece candid significa sincero, esplicito, schietto, imparziale; le parole usate dal consiglio di amministrazione di OpenAI per descrivere il comportamento di Altman, “not consistently candid in his communications to the board”, sono un eufemismo che fa capire che ha mentito;
Nell’inglese contemporaneo candid non ha più il significato di bianco puro e luminoso, immacolato, che invece persiste in italiano e ha conferito a candido il senso figurato di animo puro appena descritto.
In inglese candid ha anche un altro significato, assente in italiano: se riferito a foto o a riprese di persone, indica che sono informali e fatte a insaputa della persona ritratta o comunque senza che se ne accorga, ad es. candid photo, candid shot e il ben noto candid camera, immagini registrate con telecamera nascosta.
Tradurre letteralmente candid con candido è un errore ricorrente nei media italiani che ho già descritto in I falsi amici della candida Ivanka.
Grazie a @batzorro per lo spunto
Ludovica:
Sorvoliamo sull’ignoranza dell’inglese da parte del o della giornalista, ma qui si tratta proprio di ignoranza dell’italiano…