Striscia: Crispin Wood
Anche un piccolo colpo al gomito può essere doloroso e provocare una strana sensazione di formicolio. In italiano si prende la scossa al gomito, in inglese invece si dice “hit one’s funny bone”, anche se non c’entra alcun osso: la sensazione è dovuta all’urto o alla compressione del nervo ulnare che percorre braccio e avambraccio lungo omero e ulna ma che rimane “scoperto” quando il gomito è piegato.
Ci sono due ipotesi per l’origine del nome inglese: funny nel senso di “strano”, come la sensazione che si prova, oppure perché omero in inglese si dice humerus /ˈhjuːmərəs/ che è omofono di humorous, a sua volta sinonimo di funny ma nel senso di “divertente”.
Da uno scambio su un social ho scoperto che anche in altre lingue quel punto dell’anatomia così sensibile ha un nome particolare, ad es. osso “della musica” in catalano, “del musicista” in tedesco, “del formicolio” in scozzese, “legamento della rabbia” in finlandese e “tendine del ladro” in svedese:
Il dettaglio che in svedese c’è anche un’espressione che vuol dire “colpo del vedovo”, in quanto il dolore al gomito sarebbe di breve durata, come l’afflizione di un vedovo, mi ha fatto ricordare un particolare del gioco L’allegro chirurgo*:
La freccia indica quello che nella versione originale è funny bone e che in italiano era stato localizzato in mal della vedova, nome che per me bambina non aveva alcun senso. La voce scossa del Vocabolario Treccani spiega invece che è un’espressione popolare:
Nel linguaggio familiare, s. elettrica (detta anche, con espressioni pop., mal della vedova, mal della suocera e sim.), dolore acuto e improvviso, accompagnato da una sensazione di formicolio, che si irradia dalla regione del gomito al dito mignolo quando viene urtato fortuitamente il nervo ulnare.
Non credo di avere mai sentito nessuno nominare vedove o suocere in associazione a gomiti doloranti, ma sarei curiosa di sapere in che parti d’Italia si usano queste espressioni o eventuali nomi alternativi. Se avete qualche dettaglio, aggiungetelo nei commenti.
In inglese funny bone ha anche un significato figurato: è il senso dell’umorismo.
A proposito di espressioni idiomatiche con vedove (e in tema con i travestimenti di Halloween), in inglese widow’s peak è l’attaccatura dei capelli “a V” tipica dei cattivi, descritta in Pinocchio ciclista, Dracula e il Joker.
* In inglese L’allegro chirurgo si chiama Operation (link alla voce di Wikipedia con spiegazioni sui nomi originali degli altri “interventi”, ad es. charley horse è un nome informale americano per i crampi che in italiano è diventato strappo al cavallo)
Diego:
Posso attestare l’uso di “colpo della suocera” a Livorno una decina di anni fa (ora non vivo più lì), o per essere più fedele: “colpo della socera” o solo “la socera”.
John Dunn:
Una piccola precisazione: la seconda espressione svedese dovrebbe tradotta come: il colpo del vedovo (widower anziché widow).
Licia:
@Diego, grazie per i dettagli, in particolare per “la socera”. Chissà quante altre cose negative popolarmente vengono chiamate suocera…
@John, me l’ero fatto sfuggire pensando all’allegro chirurgo. Ho subito corretto, grazie!
Teresa:
In Basilicata è il “dolore (o “colpo”) della suocera”: un dolore più o meno intenso ma sicuramente di brevissima durata. Saranno passati più di trent’anni da quando l’ho sentito e non vivo più lì, quindi non saprei dire se è ancora un’espressione tuttora utilizzata.
Licia:
@Teresa, grazie. Aggiungo che in Puglia è tuttora usato, come segnala @margherita1974: Io l’ho sempre sentito nominare come “il dolore della suocera” (sono di Bari).
Davide:
Nello slang della provincia milanese, spesso usavamo “prendere dentro [col significato di “colpire”] il nervo della bestemmia” per ragioni abbastanza evidenti 😅
Licia:
@Davide, molto efficace e anche anatomicamente corretto visto che è nervo!
Federico Baglini:
Anche in italiano l’attaccatura a V è chiamata a picco (o punta) di vedova. La devo aver sentita nominare la prima volta durante qualche lezione di medicina.