Nelle indicazioni Come proteggersi dal Covid-19, pubblicate recentemente dal Ministero della Salute, appare un calco dall’inglese molto diffuso in ambito medico ma non nel lessico comune. È un falso amico poco adatto alla comunicazione istituzionale perché potrebbe causare perplessità e fraintendimenti:
Suggestive ≠ suggestivo
Nel lessico comune italiano l’aggettivo suggestivo ha connotazioni positive: significa “che suscita viva emozione” (ad es. paesaggio suggestivo, spettacolo suggestivo) o “che prospetta qualcosa di allettante, di attraente” (ad es. idea suggestiva, ipotesi suggestiva).
Suggestivo non condivide il significato che invece ha in inglese l’aggettivo suggestive se posposto a un sostantivo e seguito da of. Significa infatti “che può o potrebbe essere un segno o indizio di, che fa ritenere probabile”, ad es. symptoms suggestive of COVID-19 • clinical signs suggestive of exposure to a chemical agent.
L’obiezione che in ambito medico sintomi suggestivi è ormai un’espressione consolidata, e quindi “corretta”, non tiene conto delle differenze tra comunicazione specialistica e comunicazione istituzionale, che deve risultare comprensibile a tutti i cittadini: ne ho discusso in Preparedness e readiness nel setting scolastico.
Suggestive può essere un falso amico, ma di tutt’altro tipo, anche quando è preposto al sostantivo: può infatti significare “ammiccante, audace, sessualmente allusivo”, ad es. suggestive jokes, a suggestive look.
Suggest ≠ suggerire
Anche il verbo inglese suggest, da cui deriva suggestive, ha varie accezioni. Non tutte corrispondono a quelle di suggerire in italiano: è un altro esempio di anisomorfismo.
In ambito tecnico e scientifico il verbo suggest è molto usato per presentare risultati di ricerche e studi. Ha il significato di “dare indizio, essere un segno di, indicare”, un’accezione assente dall’uso comune di suggerire. Si tratta quindi di falsi amici, ricorrenti però in ambiti specialistici e nelle notizie tradotte, come in questo esempio:
Ho descritto queste e altre differenze tra suggest e suggerire in Donald Trump non ha suggerito! (2016). Sono falsi amici anche suggestion e suggestione.
Grazie a Giovanni Organtini per lo spunto.
Silvia:
Ciao, e tanti complimenti per il tuo blog che seguo regolarmente. Vorrei segnalare, sempre in ambito sanitario, l’uso del termine “apprezzare” come sinonimo di “osservare”: “si apprezza all’esame obiettivo…” anziché un semplice “si osserva…”. Anche se nel medichese questo uso è oramai invalso, tanto che forse non ci si fa più caso, a me pare terribile! Anche perché ci sarebbe benissimo il modo di esprimersi con parole italiane, in tutta semplicità e senza fare troppi sforzi.
Licia:
Grazie Silvia, ottimo esempio. Il verbo inglese appreciate nel senso di “be aware of and understand, recognize” non ha alcuna corrispondenza in “apprezzare”, che invece significa gradire, stimare.
Mauro:
Assolutamente d’accordo, Licia, però aggiungerei un punto.
Anzi un pericolo.
In ambito medico “suggestivo” potrebbe addirittura far pensare a “dovuto a suggestione”, quindi di fatto solo immaginato, inventato.
E il che non sarebbe solo linguisticamente sbagliato ma anche pericoloso per la salute (visto che rischierebbe di non venire preso sul serio).