Le figure voluttuose di Botero

In varie notizie sulla scomparsa dell’artista colombiano Fernando Botero è ricorrente l’aggettivo voluttuoso. Esempi:

Immagine di quadro di Botero e titoli sulla sua scomparsa: 1 È morto Fernando Botero, l’artista colombiano dalle figure voluttuose; 2 L’artista colombiano Fernando Botero, famoso per le sue opere caratterizzate da figure voluttuose e colori vibranti, è deceduto all’età di 91 anni; 3 Famoso per le sue figure dalle forme voluttuose, Botero è stato uno degli artisti latino-americani più famosi del XX secolo

L’aggettivo voluttuoso significa “portato a godere i piaceri del sesso” (ad es. donna voluttuosa) o “che rivela sensualità” (ad es. labbra voluttuose, sguardo voluttuoso). È davvero la caratteristica che distingue e rende unico lo stile di Botero?

No, si tratta delle solite traduzioni frettolose dall’inglese.

Voluptuous ≠ voluttuoso

Immagine di Botero davanti a un suo quadro e titoli in inglese: 1 Fernando Botero, known for voluptuous art, dies; 2 Fernando Botero, the Colombian artist of voluptuous figures, dies at 91

In inglese l’aggettivo voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/ riferito all’aspetto fisico di una donna significa prosperoso, formoso, giunonico. Condivide con la parola italiana una connotazione positiva di sensualità, ma prevalgono le indicazioni sulla corporatura notevole che invece mancano del tutto a voluttuoso. Si tratta quindi di falsi amici (forse chi ha tradotto ha fatto confusione tra voluttuoso e voluminoso?).

Ritengo che in inglese sia stato privilegiato l’aggettivo voluptuous ad altri possibili perché permette di indicare che le persone ritratte hanno forme abbondanti evitando però parole con potenziali connotazioni negative.


Vedi anche: Fat shaming: in italiano, senza vergogna

In uno dei titoli iniziali si nota un’occorrenza dell’aggettivo vibrante, che non è più usato esclusivamente per sensazioni sonore o tattili ma che per interferenza dell’inglese ora spesso descrive sensazioni visive: dettagli in Colori vibranti, prestiti camuffati.


Definizione di voluttuoso dal vocabolario Devoto-Oli; pronuncia di voluptuous da Oxford Advanced Learner’s Dictionary

3 commenti su “Le figure voluttuose di Botero”

  1. John Dunn:

    The Guardian ha scritto ‘voluminous figures’ (appunto), ma poi ‘voluptuous women and sadly comical men’.

  2. Licia:

    @John ho visto che per descrivere le figure di Botero altre testate di lingua inglese hanno optato invece per rotund associato ad almeno un altro aggettivo, ad es. rotund and oversize figures  •  rotund and fanciful figures  •  rotund, whimsical figures  •  rotund, inflated yet sensuous figures. Nel contesto di questi esempi il registro di rotund è formale, quindi diverso dall’uso più familiare dell’aggettivo italiano rotondo che riferito a persone ha un senso simile a grassoccio.

  3. Mauro:

    “forse chi ha tradotto ha fatto confusione tra voluttuoso e voluminoso?”
    Non credo proprio. È solo pura ignoranza linguistica (magari accompagnata da una certa malizia…).

I commenti sono chiusi.