In varie notizie sulla scomparsa dell’artista colombiano Fernando Botero è ricorrente l’aggettivo voluttuoso. Esempi:
L’aggettivo voluttuoso significa “portato a godere i piaceri del sesso” (ad es. donna voluttuosa) o “che rivela sensualità” (ad es. labbra voluttuose, sguardo voluttuoso). È davvero la caratteristica che distingue e rende unico lo stile di Botero?
No, si tratta delle solite traduzioni frettolose dall’inglese.
Voluptuous ≠ voluttuoso
In inglese l’aggettivo voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/ riferito all’aspetto fisico di una donna significa prosperoso, formoso, giunonico. Condivide con la parola italiana una connotazione positiva di sensualità, ma prevalgono le indicazioni sulla corporatura notevole che invece mancano del tutto a voluttuoso. Si tratta quindi di falsi amici (forse chi ha tradotto ha fatto confusione tra voluttuoso e voluminoso?).
Ritengo che in inglese sia stato privilegiato l’aggettivo voluptuous ad altri possibili perché permette di indicare che le persone ritratte hanno forme abbondanti evitando però parole con potenziali connotazioni negative.
Vedi anche: Fat shaming: in italiano, senza vergogna
In uno dei titoli iniziali si nota un’occorrenza dell’aggettivo vibrante, che non è più usato esclusivamente per sensazioni sonore o tattili ma che per interferenza dell’inglese ora spesso descrive sensazioni visive: dettagli in Colori vibranti, prestiti camuffati.
Definizione di voluttuoso dal vocabolario Devoto-Oli; pronuncia di voluptuous da Oxford Advanced Learner’s Dictionary
John Dunn:
The Guardian ha scritto ‘voluminous figures’ (appunto), ma poi ‘voluptuous women and sadly comical men’.
Licia:
@John ho visto che per descrivere le figure di Botero altre testate di lingua inglese hanno optato invece per rotund associato ad almeno un altro aggettivo, ad es. rotund and oversize figures • rotund and fanciful figures • rotund, whimsical figures • rotund, inflated yet sensuous figures. Nel contesto di questi esempi il registro di rotund è formale, quindi diverso dall’uso più familiare dell’aggettivo italiano rotondo che riferito a persone ha un senso simile a grassoccio.
Mauro:
“forse chi ha tradotto ha fatto confusione tra voluttuoso e voluminoso?”
Non credo proprio. È solo pura ignoranza linguistica (magari accompagnata da una certa malizia…).