No, non si dice “from the scretch”

Testo del tweet di @ReportRAI3: “Uno stato membro non può trasferire fondi a un’azienda, in questo caso una compagnia aerea, altrimenti altererebbe la concorrenza. I governi dell’epoca si inventano l’idea di partire from the scretch con una nuova compagnia aerea chiamata ITA Airways” con foto di professore di economia del trasporto aereo dell’Università di Messina

Questo tweet cita un docente universitario che in un programma televisivo generalista ha pronunciato la frase “i governi dell’epoca si inventano l’idea di partire from the scratch con una nuova società chiamata ITA Airways” (minuto 2).

Per me è l’ennesima conferma che l’abuso di anglicismi è inversamente proporzionale all’effettiva conoscenza dell’inglese e mi ha fatto subito pensare ai criteri di condotta di Francesco Sabatini:

1 Sei veramente padrone del significato di quel termine? 2 Lo sai pronunciare correttamente? 3 Lo sai anche scrivere correttamente? 4 Sei sicuro che il tuo interlocutore lo comprende? Quando anche uno solo di questi requisiti non è rispettato, vuol dire che:  stai facendo una brutta figura oppure usi quel termine per pigrizia oppure disprezzi il tuo interlocutore  

1 – Non è padrone del termine né chi l’ha usato né chi l’ha riportato: l’espressione inglese corretta è from scratch (senza articolo e con la a!); in questo tipo di contesto ha lo stesso significato di da zero, quindi è un anglicismo superfluo.

3 – Chi ha scritto il tweet a quanto pare non solo non conosce l’espressione inglese ma non si è neppure premurato di verificare come si scriva scratch, che ha fatto diventare *scretch, parola inesistente nell’inglese standard.

4 – Vedi 3. Usare espressioni inglesi (o pseudo tali!) senza preoccuparsi che gli interlocutori le capiscano è anche un esempio di maledizione della conoscenza.

Perché si dice from scratch

L’espressione from scratch nasce da una metafora sportiva: scratch è anche la linea di partenza in una gara di corsa, dove si posizionano i concorrenti a cui non viene concesso alcun vantaggio (head start). Il nome scratch rimanda alla pratica di tirare la linea rigando (scratch) il terreno, ai tempi in cui si correva ancora su terra battuta.

Fare qualcosa from scratch vuol dire iniziare [di nuovo] da zero, fare qualcosa senza preparazioni o senza godere di condizioni più favorevoli rispetto ad altri, quindi senza usare nulla che sia già pronto (ad es. in cucina, solo con ingredienti di base), prefabbricato o preassemblato (ad es. nella costruzioni di edifici, dispositivi o altro), già predisposto, fornito o costituito (ad es. nell’avvio di attività commerciali o fornitura di servizi). In italiano nella maggior parte di questi contesti diremmo da zero.

Up to scratch

Un’altra espressione con scratch ma che ha tutt’altro significato è up to scratch, che significa essere soddisfacente, all’altezza delle aspettative, ed è usata soprattutto in frasi negative: si dice not up to scratch di qualcosa di deludente perché non rispetta gli standard previsti.

All’origine si ritrova la metafora sportiva di una linea segnata a terra, in questo caso però il rimando dovrebbe essere al pugilato e alla linea disegnata negli angoli del ring dove si posizionano i pugili prima del combattimento: up to scratch significava “pronto ad affrontare l’avversario”.


A proposito di linee metaforiche disegnate a terra: Perché deadline? (un’origine raccapricciante)


Grazie a @Prof_Tenebre per lo spunto

2 commenti su “No, non si dice “from the scretch””

  1. Federico:

    Anche utilizzare “stato” al posto di “Stato” (con la S minuscola anziché maiuscola) denota, secondo me, l’ignoranza ortografica di chi ha scritto il tweet. Un po’ come quelli che riferendosi all’Italia o alla Francia ecc. li chiamano “paesi” con la minuscola.

  2. Licia:

    @Federico non è un errore scrivere stato o paese con iniziale minuscola, è una scelta stilistica. Dal Dizionario di stile e scrittura Zanichelli:

    • stato: “è scritto per lo più con la maiuscola quando indica il complesso politico che regola un gruppo sociale stanziato in un certo territorio, e il territorio stesso (ma per lo più minuscolo quando è al plurale), mentre è scritto minuscolo negli altri casi” ➝ nell’esempio, uno stato membro è una descrizione generica, non indica nessuno stato specifico;
    • paese: “di solito si scrive con la maiuscola quando compare isolato e indica una nazione determinata (intuibile dal contesto”, mentre è di solito scritto con la minuscola quando nel contesto compare anche il nome proprio. Al plurale si usa per lo più la maiuscola”.

I commenti sono chiusi.