Send the asteroid already!

immagine di asteroide che sta per schiantarsi sulla Terra e titolo in inglese: Corgi-sized meteor as heavy as 4 baby elephants hit Texas - NASA

Colpisce la scelta di descrivere a un pubblico anglofono le dimensioni di un meteorite* caduto in Texas come “grande come un cane corgi” e “pesante come 4 elefantini” (altrove invece “pesante come un pianoforte a coda”). In Italia ci aspetteremmo riferimenti più scientifici ma, si sa, gli Stati Uniti sono uno dei pochi paesi dove non viene usato il sistema metrico decimale.

Commento “social” del direttore di un laboratorio scientifico americano:

Testo: Can we just use the freaking metri system already?

Ho riportato questa frase perché illustra un uso informale e tipicamente americano dell’avverbio already che forse non è noto a tutti. Non significa “già” ma viene usato come intensificatore** per esprimere impazienza o esasperazione. In questa accezione already tende ad essere usato alla fine della frase o dopo le parole che intensifica.

Esempi d’uso:
Let’s go already!
Enough already!
Just ask him already!
Useless politician! Resign already!
I’m so tired of you, just shut up already!

No one feels sorry for you, just stop already.
We had our chance as a species. The meteor needs to hit Earth already.

In parecchi contesti already intensificatore è paragonabile in italiano a [ma] basta! oppure non se ne può più! In altri casi è simile a un subito di esasperazione, come quando si invoca l’arrivo dell’asteroide come drastica soluzione finale.

Testo con emoji rabbiosa: Send the asteroid already!


* Un corpo celeste che arriva sulla superficie terrestre è un(a) meteorite, cfr. Meteoroide, meteora e meteorite per le differenze.

È stato stimato che l’oggetto caduto in Texas avesse un diametro di 2 piedi (circa 60 cm) e pesasse circa 1000 libbre (450 kg, circa mezza tonnellata). Sulle similitudini usate per far capire estensioni molto grandi e sulla necessità di adattarle quando si traduce cfr. La localizzazione dell’iceberg antartico.

** Anche l’eufemismo freaking in the freaking metric system è un intensificatore, ma di altro tipo: è un espletivo di esclamazione, cfr. Se è “stinking” non deve per forza puzzare.


Aggiornamento: nei commenti qui sotto John Dunn spiega che questo uso particolare di already è un’interferenza dell’yiddish.

5 commenti su “Send the asteroid already!

  1. Gian:

    Se l’ho incrociato in passato, l’ho sicuramente interpretato come uno strano ‘giá’.
    C’è una parola con uso equivalente nell’Inglese britannico?

  2. Licia:

    @Gian non mi pare ci sia una parola equivalente, sostituibile ad already in tutti gli esempi qui sopra: esasperazione e impazienza vengono espressi in altro modo, con costruzioni e parole diverse.

  3. John Dunn:

    Questo uso di ‘already’ nell’inglese americano è un calco dello yiddish (c’è sono parecchi yiddishismi nell’inglese americano che possono essere conosciuti nel Regno Unito, ma non usati o usati poco). Sono d’accordo che nell’inglese britannico non c’è una parola equivalente, ma nei casi dove c’è un verbo imperativo si potrebbe aggiungere ‘why don’t you’ o ‘for heaven’s sake’:
    Just resign, why don’t you? For heaven’s sake, just resign.

    Per la stampa britannica esistono tre misure:
    un autobus a due piani (a double-decker bus)
    un campo di calcio (a football pitch)
    Galles (Wales)

  4. Luca:

    “Let’s go already” si potrebbe forse rendere, con una locuzione un po’ desueta, con “Andiamo, una buona volta”?

  5. Mauro:

    Nella mia testa l’ho sempre associato a ‘una buona volta’. Oppure, modificando la frase in senso opposto: ‘la vogliamo finire/piantare di…’

I commenti sono chiusi.