Tripledemia, triplendemia… e sciatteria

Alcuni titoli di novembre 2022, in inglese e in italiano:

Titoli: 1 Health experts warn of tripledemic of COVID, flu, and RSV during holiday season; 2 Covid, influenza e RSV; è tripledemia. Usa, i virus respiratori preoccupano  ospedali; 3 Influenza, Covid e RSV: cos’è la triplendemia e come proteggersi. Immagine con rappresentazione grafica dei tre virus

Negli Stati Uniti c’è preoccupazione per la presenza contemporanea di tre epidemie di infezioni respiratorie causate da tre diversi virus: virus dell’influenza, SARS-COV-2 (COVID) e virus respiratorio sinciziale o RSV (respiratory syncytial virus). Nei media americani questa concomitanza è stata chiamata tripledemic o, meno frequente, tridemic.

I media italiani che hanno ripreso la notizia hanno optato per i calchi tripledemia e triplendemia, dimostrando così di non avere capito l’origine della parola inglese

Tripledemic ha come modello twindemic, parola macedonia formata da twin + epidemic e ricorrente nei media americani lo scorso inverno per descrivere la concomitanza di COVID e influenza. In questo caso twin indica due elementi accomunati da caratteristiche simili e non “gemello” ma è palese che abbia influito nel far prevalere tripledemic sull’alternativa tridemic, formata invece con il prefisso tri-.

In inglese triple, da cui deriva anche triplet (“trigemino”, cfr. twin), significa “gruppo di tre” e non ha un equivalente italiano come elemento formativo iniziale in una parola composta. Non hanno quindi molto senso i calchi tripledemia e triplendemia, quest’ultimo oltretutto fuorviante perché rimanda a endemia anziché epidemia.

Una soluzione più accettabile sarebbe stata tridemia che ricorre all’elemento tri- usato sia in inglese che in italiano con il significato di “tre” o “composto da tre”. L’attenzione ai dettagli però non è una specialità delle redazioni che traducono sciattamente le notizie dall’inglese.

Quad-demic

Aggiornamento dicembre 2024 – Nei media britannici è apparso il neologismo quad-demic per denominare la presenza contemporanea di quattro epidemie di infezioni respiratorie causate da quattro diversi virus: un’epidemia di norovirus che si aggiunge alle epidemie dei tre virus della tripledemic (vedi sopra).

Il nome è modellato su twindemic e tripledemic, in questo caso quad + epidemic. La parola inglese quad è legata al numero 4 e può essere un’abbreviazione di quadruplet (un nato da parto quadrigemino, da cui il senso figurato per le epidemie), un nome informale per quadricep (quadricipite) o può indicare una squadra formata da quattro persone (da quadruple).

Per ora non mi sembra che i media italiani abbiano ripreso il neologismo, ma nel caso sarà interessante notare se ricorreranno a un calco letterale poco ragionato (*quaddemia) oppure considereranno che in italiano l’elemento comparabile che nelle parole composte significa “di quattro”, “costituito da quattro” non è quad- ma quadri-, di origine latina (cfr. parole come quadrifoglio, quadriennale, quadricromia, quadrimotore). Nei composti scientifici si preferisce invece tetra-, di origine greca (cfr. termini come tetravalente, tetraplegia, tetrafluoruro).


Vedi anche: Flurona? In Italia è irrilevante! dove avevo descritto gli inquietanti nomi mediatici Delmicron e Deltacron. 

In Le medaglie 3×3 di Bolt: tripla ≠ tripletta alcune differenze tra parole apparentemente simili in italiano e in inglese.


Immagine dei tre virus da vitrosens.com

1 commento su “Tripledemia, triplendemia… e sciatteria”

  1. Fabio Marri:

    Tridemia (suppongo con accento sulla e, come pandèmia di papa Francesco) appare già in spagnolo e portoghese.

I commenti sono chiusi.