Gli handle di YouTube, localizzazione mancata

Una domanda per me che evidenzia un esempio di localizzazione non ottimale:

domanda: Un quesito linguistico per @terminologia  visto che, per via delle novità introdotte da #YouTube, tra poco si diffonderà il termine #handle, mi chiedevo come potremmo renderlo in italiano. Comunicazione da YouTube: Ti scriviamo per comunicarti che nelle prossime settimana YouTube introdurrà gli handle per permettere ai membri della community di trovare altri utenti. Il tuo handle è univoco per il tuo canale e viene utilizzato per menzionarti nei commenti…

In inglese il significato di handle in questo contesto è del tutto trasparente: nel lessico comune handle è una parola informale per il nome o il soprannome di una persona e nel contesto specifico di social e forum online è il nome utente o identificativo, univoco e distintivo. Esempio: @terminologia è il mio handle di Twitter. 

In italiano invece la parola handle non è nota a tutti, perlomeno non in questa accezione, e può creare confusione, come già descritto in Anisomorfismo: handle.

immagine di esempio di YouTube: @gli_handle sono unici per ogni canale

A quanto pare non ne è stato tenuto conto nella localizzazione del materiale informativo di YouTube, ad es. Panoramica degli handle: il testo inglese è stato tradotto letteralmente in italiano senza aggiungere alcuna spiegazione o breve definizione alla prima occorrenza di handle, come ci si aspetterebbe quando appare per la prima volta un anglicismo o un termine tecnico che denomina un nuovo concetto.  

La funzionalità viene comunque riconosciuta facilmente perché ricorre alla convenzione @nome, con chiocciola iniziale, che è in uso da tempo su altri social. Si trova ad esempio in Twitter, Instagram e TikTok, che però per le interfacce italiane hanno adottato lo stesso termine italiano, nome utente.

È una discrepanza terminologica che ritengo andrebbe spiegata agli utenti italiani di YouTube, chiarendo perché è stato preferito un nome inglese al termine italiano standard: intende segnalare particolari differenze dagli altri social? Se sì, cosa distingue un handle da un nome utente?

Le perplessità sulla scelta di handle aumentano se si fa un confronto con altre lingue europee perché si ha la conferma che non c’era alcuna necessità di mantenere il nome inglese anche nelle versioni localizzate: in francese, catalano e portoghese è stato usato l’equivalente di identificativo o identificatore, in spagnolo di nome utente e in tedesco di alias.


Vedi anche: Anisomorfismo: handle (2015) per dettagli sulla parola inglese e altre accezione informatiche. Il post prendeva spunto dalla traduzione usata dai media italiani per il gioco di parole the handle comes with the house di un tweet virale di Barak Obama quando era stato creato il nuovo profilo ufficiale di Twitter per il presidente degli Stati Uniti.

scambio di tweet tra Bill Clinton e Barack Obama di maggio 2015 con la frase the handle comes with the house

(allora sembrava scontato che nel 2016 sarebbe stata eletta Hillary Clinton)


Grazie a @ManuelTARTAGLI4 per lo spunto.