In Propaganders, ereditiers, chilavisters, angelers… ho già descritto i nomi scherzosi di fan, frequenti sui social, che vengono formati aggiungendo i suffissi inglesi –er e –s ai nomi propri di programmi televisivi o di personaggi dello spettacolo.
Ho notato che come base ora vengono usati sempre più anche nomi comuni, come negli esempi di autunners per chi preferisce l’autunno ad altre stagioni.
Come già osservato, i nomi ibridi di questo tipo sono palesi pseudoanglicismi e hanno la peculiarità di essere usati nella forma plurale –ers non solo per l’insieme dei fan ma anche per una singola persona.
Team autunno
Nel linguaggio informale la propria preferenza per una particolare stagione (o per qualsiasi altra cosa in opposizione ad altre) si indica anche affermando di essere team autunno, team estate ecc. La costruzione essere team X ricalca quella inglese be team X, un particolare internazionalismo che ho già descritto in Italia Team, un nome anomalo.
Team Red vs Team Gold nella vignetta americana autunnale (fall) di Wiley
Foliage
Come ogni autunno, in questo periodo riappare la parola foliage, sempre più diffusa con la pronuncia errata “alla francese” /fɔliˈjaʒ/ o /fɔˈljaʒ/ (simile a fromage). Si tratta invece di una parola inglese paragonabile a marriage, carriage e verbiage in cui il suffisso -age si pronuncia /ɪdʒ/.
In italiano la parola foliage è usata con un’accezione stagionale molto specifica che identifica il processo esteticamente attraente di variazione dei colori autunnali degli alberi, mentre in inglese significa genericamente “fogliame”: dettagli in Foliage, nuovo nome per i colori autunnali? (cfr. anche la vignetta più sopra, dove si può notare l’uso di fall colors).
Da back to school a black to school
In autunno ricomincia la scuola e da tempo ormai è immancabile la frasetta inglese back to school. È così diffusa che c’è chi azzarda giochi di parole in inglese farlocco, come questo esempio di qualche settimana fa:
Black to school era una promozione per l’acquisto di computer descritta come il Black Friday anche se era valida due settimane: ulteriore conferma che nel linguaggio pubblicitario italiano black ha assunto il significato di “con/di grandi sconti”, inesistente in inglese, e che la dimensione temporale non riguarda più un singolo giorno.
Superfluo specificare che in inglese black to school fa pensare a tutt’altro, ad es. all’idea di vestirsi di nero per la scuola. Negli Stati Uniti è anche il nome di un programma di istruzione per persone afroamericane.