Per leonesse vegane (ma solo in inglese) ♫♬

Tweet con cartellone pubblicitario di Sainsbury’s con foto di rutabaga, carota e lime (in inglese swede, carrot, lime) e scritta “Sing it for the Lionesses” (da un tweet di Josh Steele con il commento “Hate how much I love this”

Questa pubblicità del supermercato britannico Sainsbury’s apparsa in alcune città inglesi a fine luglio 2022 esemplifica il concetto di conoscenze enciclopediche: l’insieme di informazioni linguistiche ed extralinguistiche che il lettore usa nell’interpretazione di un testo per formulare inferenze sul “non-detto”, tra cui particolari conoscenze del mondo condivise da chi appartiene a una cultura specifica. 

Per capire il gioco di parole della pubblicità, qui legato a un particolare evento ma in circolazione da tempo, bisogna infatti:

riconoscere il tubero rotondo, molto comune da quelle parti ma quasi sconosciuto in Italia, e sapere che in inglese britannico si chiama swede /swiːd/.

sapere che il 31 luglio 2022 a Londra si gioca la finale del campionato europeo di calcio femminile tra Germania e Inghilterra, e che le calciatrici inglesi sono note come Lionesses

riconoscere nella sequenza delle tre parole inglesi swede, carrot, lime una pronuncia simile a Sweet Caroline, il ritornello della canzone Sweet Caroline (Good Times Never Seemed So Good) di Neil Diamond che è diventata un inno non ufficiale per la squadra di calcio femminile inglese (e prima ancora per altri eventi sportivi).

Anche il tweet del 30 luglio 2022 della famiglia reale britannica presuppone la conoscenza di alcune delle stesse informazioni extralinguistiche necessarie per decodificare la pubblicità, a cui va aggiunta la riconoscibilità del rituale del cambio della guardia e l’uso particolare di riferimenti musicali contemporanei.

Anche senza giochi di parole il tweet potrebbe però risultare non del tutto trasparente per un anglofono che vive altrove e non sa nulla del campionato europeo di calcio femminile e della sua tifoseria. Le conoscenze enciclopediche sono infatti spesso legate a a differenze culturali associabili a paesi o eventi specifici (ad es. personaggi e programmi televisivi, prodotti, avvenimenti, tradizioni, feste ecc.) e all’attualità.

Altri dettagli in Quando Eminem è meglio di John Wayne… (2010!), con alcune considerazioni sulle implicazioni delle conoscenze enciclopediche per la traduzione


Vedi anche: Di carciofi e altre verdure (swede e altri nomi di ortaggi che sono diversi in inglese britannico e in inglese americano)

Disegno di rutabaga, carota e lime che si tengono per mano e i versi della canzone “hands, touching hands, reaching out, touching me, touching you” e scritta “swede, carrot lime… ba ba ba!”
immagine: thortful


1 commento su “Per leonesse vegane (ma solo in inglese) ♫♬”

  1. John Dunn:

    Senza la tua spiegazione non avrei capito questo gioco di parole, ma non perché mi manca l’informazione necessaria su le Lionesses o su Sweet Caroline. Il problema è che la parole ‘swede’, usata prevalentemente nel sud dell’Inghilterra, non esiste nel mio inglese. Per me il tubero rotondo sarebbe un ‘turnip’ o, per gli scozzesi, un ‘neep’. E ‘Turnip Caroline’ non sarebbe la stessa cosa!

I commenti sono chiusi.