Questa pubblicità del supermercato britannico Sainsbury’s apparsa in alcune città inglesi a fine luglio 2022 esemplifica il concetto di conoscenze enciclopediche: l’insieme di informazioni linguistiche ed extralinguistiche che il lettore usa nell’interpretazione di un testo per formulare inferenze sul “non-detto”, tra cui particolari conoscenze del mondo condivise da chi appartiene a una cultura specifica.
Per capire il gioco di parole della pubblicità, qui legato a un particolare evento ma in circolazione da tempo, bisogna infatti:
➜ riconoscere il tubero rotondo, molto comune da quelle parti ma quasi sconosciuto in Italia, e sapere che in inglese britannico si chiama swede /swiːd/.
➜ sapere che il 31 luglio 2022 a Londra si gioca la finale del campionato europeo di calcio femminile tra Germania e Inghilterra, e che le calciatrici inglesi sono note come Lionesses;
➜ riconoscere nella sequenza delle tre parole inglesi swede, carrot, lime una pronuncia simile a Sweet Caroline, il ritornello della canzone Sweet Caroline (Good Times Never Seemed So Good) di Neil Diamond che è diventata un inno non ufficiale per la squadra di calcio femminile inglese (e prima ancora per altri eventi sportivi).
There was some special music at today’s Changing the Guard…#Lionesses@ArmyinLondon | @England | @Lionesses pic.twitter.com/0HTol7Xb5I
— The Royal Family (@RoyalFamily) July 30, 2022
Anche il tweet del 30 luglio 2022 della famiglia reale britannica presuppone la conoscenza di alcune delle stesse informazioni extralinguistiche necessarie per decodificare la pubblicità, a cui va aggiunta la riconoscibilità del rituale del cambio della guardia e l’uso particolare di riferimenti musicali contemporanei.
Anche senza giochi di parole il tweet potrebbe però risultare non del tutto trasparente per un anglofono che vive altrove e non sa nulla del campionato europeo di calcio femminile e della sua tifoseria. Le conoscenze enciclopediche sono infatti spesso legate a a differenze culturali associabili a paesi o eventi specifici (ad es. personaggi e programmi televisivi, prodotti, avvenimenti, tradizioni, feste ecc.) e all’attualità.
Altri dettagli in Quando Eminem è meglio di John Wayne… (2010!), con alcune considerazioni sulle implicazioni delle conoscenze enciclopediche per la traduzione.
Vedi anche: Di carciofi e altre verdure (swede e altri nomi di ortaggi che sono diversi in inglese britannico e in inglese americano)
immagine: thortful
John Dunn:
Senza la tua spiegazione non avrei capito questo gioco di parole, ma non perché mi manca l’informazione necessaria su le Lionesses o su Sweet Caroline. Il problema è che la parole ‘swede’, usata prevalentemente nel sud dell’Inghilterra, non esiste nel mio inglese. Per me il tubero rotondo sarebbe un ‘turnip’ o, per gli scozzesi, un ‘neep’. E ‘Turnip Caroline’ non sarebbe la stessa cosa!